[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung von packages.debian.org



On Fr, 2009-05-29 at 10:15 +0200, Jens Seidel wrote:
> On Fri, May 29, 2009 at 12:43:41AM +0200, Sebastian Kapfer wrote:
> > On Do, 2009-05-28 at 20:57 +0200, Chris Leick wrote:
> > > Helge Kreutzmann schrieb:
> > >  > #. Tag: admin::benchmarking, short desc
> > >  > #: files/debtags/vocabulary
> > >  > msgid "Benchmarking"
> > >  > msgstr ""
> > 
> > Wie waer's mit Leistungsmessung?
> 
> Ja, ist gar nicht so schlecht.

Ist glaub ich auch im Computerkontext _immer_ gemeint.
 
> > >  > #. Tag: devel::code-generator, long desc
> > >  > #: files/debtags/vocabulary
> > >  > msgid "Parser, lexer and other code generators"
> > >  > msgstr ""
> > > 
> > > Analysierer, lexikalischer Scanner und andere Kodegeneratoren
> 
> Klingt gar nicht so schlecht obwohl man Parser auch so stehen lassen kann.
>  
> > Deutsch fuer Parser ist "Zerteiler"
> 
> Wirklich?

Jup.  "Parser" kommt auch von pars, partis = Teil.
 
> > Zerteiler-, lexikalische Scanner- und andere Kodegeneratoren
> > 
> > Ich befuerchte, das versteht die Zielgruppe aber nicht.
> 
> Richtig.
> 
> > Auf jeden Fall aber mit Bindestrichen, denn hier geht's um Programme,
> > die Parser und Lexer automatisch schreiben.
> 
> Ich glaube du hast Recht. Bison und Yacc sind laut Paketbeschreibung
> "parser generators" und nicht selber Parser (wie ich es für möglich gehalten
> hätte).

Wo ich nochmal drueberlese:

Besser lesbar waere "Generatoren fuer Parser, Lexer und anderen Code"
(ohne die Bindestrich-Ungetueme) bzw. halt die eingedeutschten Formen.

-- 
Best Regards,  | Hi! I'm a .signature virus. Copy me into
 Sebastian     | your ~/.signature to help me spread!


Reply to: