Re: Übersetzung von packages.debian.org
On Fr, 2009-05-29 at 10:15 +0200, Jens Seidel wrote:
> On Fri, May 29, 2009 at 12:43:41AM +0200, Sebastian Kapfer wrote:
> > On Do, 2009-05-28 at 20:57 +0200, Chris Leick wrote:
> > > Helge Kreutzmann schrieb:
> > > > #. Tag: admin::benchmarking, short desc
> > > > #: files/debtags/vocabulary
> > > > msgid "Benchmarking"
> > > > msgstr ""
> >
> > Wie waer's mit Leistungsmessung?
>
> Ja, ist gar nicht so schlecht.
Ist glaub ich auch im Computerkontext _immer_ gemeint.
> > > > #. Tag: devel::code-generator, long desc
> > > > #: files/debtags/vocabulary
> > > > msgid "Parser, lexer and other code generators"
> > > > msgstr ""
> > >
> > > Analysierer, lexikalischer Scanner und andere Kodegeneratoren
>
> Klingt gar nicht so schlecht obwohl man Parser auch so stehen lassen kann.
>
> > Deutsch fuer Parser ist "Zerteiler"
>
> Wirklich?
Jup. "Parser" kommt auch von pars, partis = Teil.
> > Zerteiler-, lexikalische Scanner- und andere Kodegeneratoren
> >
> > Ich befuerchte, das versteht die Zielgruppe aber nicht.
>
> Richtig.
>
> > Auf jeden Fall aber mit Bindestrichen, denn hier geht's um Programme,
> > die Parser und Lexer automatisch schreiben.
>
> Ich glaube du hast Recht. Bison und Yacc sind laut Paketbeschreibung
> "parser generators" und nicht selber Parser (wie ich es für möglich gehalten
> hätte).
Wo ich nochmal drueberlese:
Besser lesbar waere "Generatoren fuer Parser, Lexer und anderen Code"
(ohne die Bindestrich-Ungetueme) bzw. halt die eingedeutschten Formen.
--
Best Regards, | Hi! I'm a .signature virus. Copy me into
Sebastian | your ~/.signature to help me spread!
Reply to: