Re: Übersetzung von packages.debian.org
On Do, 2009-05-28 at 20:57 +0200, Chris Leick wrote:
> Helge Kreutzmann schrieb:
>
> > Beim Rest bin ich mir nicht über eine gute Übersetzung
> > sicher. Daher habe ich im Folgenden alle noch fehlenden Übersetzungen
> > aufgeführt. Falls Euch für die eine oder andere Zeichenkette eine gute
> > Übersetzung einfällt, dann fügt sie hier ein, ich übernehme sie dann
> > (ggf. nach einer Diskussion hier) in die entsprechende po-Datei.
>
> Werde es mal versuchen...
Wuerde ich auch so machen. Ein paar Anmerkungen noch:
> > #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
> > #: files/debtags/vocabulary
> > msgid "Athena Widgets"
> > msgstr ""
>
> Widget ist ein Kunstwort aus »Window gadget«. Das würde ich nicht
> übersetzen.
Athena Widgets wurde ich als Eigenname behandeln (wie GTK, Qt...)
> > #. Tag: admin::benchmarking, short desc
> > #: files/debtags/vocabulary
> > msgid "Benchmarking"
> > msgstr ""
>
> Dafür scheint es je nach Kontext verschiedene Übersetzungen zu geben.
Wie waer's mit Leistungsmessung?
> > #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
> > #: files/debtags/vocabulary
> > msgid ""
> > "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
> > "network.\n"
> > "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients,
> > one " "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of
> > all " "clients that download or provide the same file.\n"
> > "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
> > "BitTorrent"
> > msgstr ""
>
> BitTorrent ist ein Protokoll für Dateienverteilung über direkte
> Netzwerkverbindungen. Obwohl der aktuelle Datentransport über
> BitTorrent-Clients stattfindet, wird ein zentraler Knoten, der sogenannte
> Tracker benötigt, um eine Liste aller Clients zu erhalten, die die gleiche
> Datei herunterladen oder zur Verfügung stellen.
> Verweis: http://www.bittorrent.com/ Verweis:
> http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent
Obwohl der _eigentliche_ Datentransport _zwischen_ den
BitTorrent-Clients...
..., der sogenannte Tracker, (Komma)
Ist 'Verweis' Standarduebersetzung fuer Weblinks?
> > #. Facet: uitoolkit, short desc
> > #: files/debtags/vocabulary
> > msgid "Interface Toolkit"
> > msgstr ""
>
> Schnittstellen-Werkzeugkasten
Bauchschmerzen :-)
> > #. Tag: devel::code-generator, long desc
> > #: files/debtags/vocabulary
> > msgid "Parser, lexer and other code generators"
> > msgstr ""
>
> Analysierer, lexikalischer Scanner und andere Kodegeneratoren
Deutsch fuer Parser ist "Zerteiler"
Zerteiler-, lexikalische Scanner- und andere Kodegeneratoren
Ich befuerchte, das versteht die Zielgruppe aber nicht.
Auf jeden Fall aber mit Bindestrichen, denn hier geht's um Programme,
die Parser und Lexer automatisch schreiben.
> > #. Tag: devel::profiler, short desc
> > #: files/debtags/vocabulary
> > msgid "Profiling"
> > msgstr ""
>
> vielleicht "Profilerstellung"?
Keine Ahnung. Warum nicht?
> > #. Tag: devel::profiler, long desc
> > #: files/debtags/vocabulary
> > msgid "Profiling and optimization tools."
> > msgstr ""
>
> Profilerstellung und Optimierungswerkzeuge
>
> > #. Tag: devel::rcs, short desc
> > #: files/debtags/vocabulary
> > msgid "Revision Control"
> > msgstr ""
>
> Versionierung
Versionskontrolle ist vermutlich ein Anglizismus, scheint mir aber
etabliert.
> > #. Tag: works-with::vcs, short desc
> > #: files/debtags/vocabulary
> > msgid "Version control system"
> > msgstr ""
>
> Versionskontrollsystem
--
Best Regards, | Hi! I'm a .signature virus. Copy me into
Sebastian | your ~/.signature to help me spread!
Reply to: