Jens Seidel schrieb:
Chris Leick wrote:Jens Seidel schrieb:Nachdem der letzte Bugreport über ein überflüssiges Leerzeichen zu einer Diskussion per Mail führte und der Maintainer der gleiche ist, habe ich diesmal bevor ich einen Bugreport sende, Kontakt zu ihm aufgenommen.Ich sehe schon ein, dass solche Fehlerberichte manchmal nur Probleme bereiten und ich kann es auch verstehen, dass man sie deswegen manchmal unter den Tisch fallen lässt.
Das finde ich etwas seltsam. Normalerweise würde ich erwarten, dass der Paketbetreuer sich über solche Berichte freut. Außerdem findet man oft noch Fehler in Paketen, die bereits in viele andere Sprachen übersetzt wurden. Vermutlich werden Rechtschreibfehler im Original gern mal von den Übersetzern "übersehen".
Ich habe es aber gesehen und hielt es für sinnvoll es anzumerken. Manchmal findet man weiter unten dann noch richtige Fehler, und wenn man dann diese Dinge in einem Fehlerbericht kombinieren kann der Sinn macht ...
Das Problem sind eher die kleinen Einzelfehler. Wenn mal ein Komma fehlt oder ein Leerzeichen zuviel ist, hält das offenbar niemand für einen ausreichenden Grund, einen Fehlerbericht zu schicken. (Kommt mir aufgrund der Reaktionen zumindest so vor)
Auch die Diskussion um Choleski/Cholesky hat mich verwirrt. Ich habe eben immer nur Cholesky gesehen. Das man es manchmal mit "i" findet, hätte ja durchaus ein Fehler sein können. Das sich daraus eine große Diskussion erstrickt, war nicht meine Absicht.
Der Mann hieß Cholesky. Insofern war es schon ok. Allerdings gibt es mit der falschen Schreibweise sogar Funktionsnamen u.ä. und die falsche Schreibweise erstreckt sich über viele Pakete. Meiner Meinung nach sollte man das alles allein schon deshalb berichtigen, weil es uneinheitlich gehandhabt wird. Man findet im gleichen Paket gleich mehrere Schreibweisen.
msgid "'nrpoints' should be numeric scalar with value >= 0."Ein "a" fehlt vor "numeric"?Ich würde das als Adjektiv lesen.msgstr "»nrpoints« sollte numerisch skalar mit Wert >= 0 sein.""ein numerischer Skalar"Dann wäre ein "a" dort gewesen. ;-)Ja, ich finde aber als Substantiv klingt es im Deutschen besser. Beim Übersetzen hat man hier durchaus diese Freiheit.
Mmmh. Soweit ich mich erinnere, sollte man aber, wenn man die Wahl hat, möglichst nah am Original bleiben, oder? Und auch das Adjektiv skalar ist recht gebräuchlich.
In der Klammer ist es eine Variable, der ein Wert zugewiesen wird, im folgenden Satz nicht, weil sonst keine Pluralform dabei wäre.msgid "" "Note: 'auto.key' ignored since legend already present.\n" "Use 'update(..., legend = NULL)' to remove existing legend(s)" msgstr "" "Anmerkung: »auto.key« ignoriert, da Beschriftung bereits vorhanden.\n" "Benutzen Sie »update(..., legend = NULL)«, um existierende Legende(n) zu " "entfernen."legend wurde inkonsistent übersetzt.Das erste legend hast du mit Beschriftung übersetzt, das zweite als Variable nicht und das dritte wurde zu Legende(n) statt Beschriftung(en).
Ups. Tatsächlich. Mir waren nur die beiden letzten aufgefallen. Ich werde es einheitlich mit "Beschriftung" übersetzen.
Chris