[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://cryptmount/po/de.po



Kai Wasserbäch <debian@carbon-project.org> writes:

> Hallo Helge,
> Helge Kreutzmann schrieb:
>> On Mon, Apr 27, 2009 at 07:26:18PM +0200, Kai Wasserbäch wrote:
>>> Helge Kreutzmann schrieb:
>>>> On Mon, Apr 27, 2009 at 01:26:45PM +0200, Kai Wasserbäch wrote:
>>>>> Geändert, auch wenn meine ursprüngliche Idee dahinter war keine
>>>>> »halben«-Übersetzungen zu machen.
>>>> Das verstehe ich nicht. In der restlichen Datei (ich habe mal
>>>> geblättert) hast Du »Device« übersetzt?
>>> Nun ja, da waren es auch keine zusammengesetzten Wörter, die zur Hälfte immer
>>> noch aus einem englischen Wort (loop) bestehen. Und z.B. das »device« in »device
>>> mapper« habe ich nirgendwo übersetzt.
>> 
>> Nun, »device mapper« ist ja auch ein (Eigen-)Name, während loop device
>> nicht diese Bindung hat. Oder würdest Du IDE device auch nicht
>> übersetzen?
>
> Ich würde wohl IDE-Gerät schreiben, aber bei Loop habe ich da irgendwie
> Hemmungen, vielleicht weil das eine eine Abkürzung ist und man nicht unbedingt
> auf den ersten Blick erkennt ob es dt. oder eng. ist und das andere ein ganzes
> Wort. Nicht unbedingt rational ich weiß. ;)

Ich haette keine Hemmungen, "Loop-Geraet" zu schreiben. Ich finde,
"device" sollte man hier schon uebersetzen und es wird wohl keiner
wissen, was ein Schleifengeraet ist.

Matthias


Reply to: