[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [ITT] po-debconf://clamav/de.po



Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> writes:

>> #. Type: boolean
>> #. Description
>> #: ../clamav-base.templates:2001
>> msgid ""
>> "The ClamAV suite won't work if it isn't configured. If you do not configure "
>> "it automatically, you'll have to configure /etc/clamav/clamd.conf manually or "
>> "run 'dpkg-reconfigure clamav-base' later. In any case, manual changes in /etc/"
>> "clamav/clamd.conf will be respected."
>> msgstr ""
>> "ClamAV ist nicht betriebsbereit, solange es nicht eingerichtet ist. Falls Sie "
>> "es nicht automatisch konfigurieren lassen, müssen Sie die Datei /etc/clamav/"
>> "clamd.conf manuell ändern oder später den Befehl »dpkg-reconfigure clamav-"
>> "base« aufrufen. Auf jeden Fall werden aber manuelle Änderungen in der Datei /"
>> "etc/clamav/clamd.conf beachtet."
>
> s/ClamAV/Die ClamAV-Suit/
                          ^
Ein "e" gehoert da im Deutschen aber auch dran.

> s/ist./sind./

Nein, es ist ja nur eine Suite.

>> #. Type: string
>> #. Description
>> #: ../clamav-milter.templates:9001
>> msgid ""
>> "Clamav-milter can run in a chroot jail. It will enter it after reading the "
>> "configuration file and before dropping root privileges."
>> msgstr ""
>> "Clamav-Milter kann in einem Chroot-Jail betrieben werden. Es wird in diesen "
>> "eintreten, nachdem es die Konfigurationsdatei gelesen hat und bevor es root-"
>> "Privilegien aufgibt."
>
> ggf. »jail« in Klammern noch mal auf Deutsch hinzu?

Was ist denn der deutsche Fachbegriff dafuer? "Gefaengnis" klingt merkwuerdig.

>> #. Type: string
>> #. Description
>> #: ../clamav-milter.templates:11001
>> msgid "Temporary directory path:"
>> msgstr "Temporärer Verzeichnispfad:"
>
> Ggf. »Pfad für temporäre Dateien« (wobei auch das Original hier unklar
> ist)

Das steht ja dann direkt darunter. Somit sollte es ja eigentlich keine
Unklarheiten geben.

>> #. Type: string
>> #. Description
>> #: ../clamav-milter.templates:14001
>> msgid "Mail addresses whitelist:"
>> msgstr "Positivliste für E-Mail-Adressen:"
>
> Achtung: Positivliste ist hier IMHO nicht eindeutig!

Darum habe ich auch "(Whitelist)" an den folgenden Text angehaengt.

>> #. Type: select
>> #. Choices
>> #: ../clamav-milter.templates:15001
>> msgid "Blackhole"
>> msgstr "Blackhole"
>
> ggf. »Schwarzes Loch«?

Ich habe immer ein ungutes Gefuehl, solche im uebertragenen Sinne
verwendeten Begriffe direkt ins Deutsche zu uebersetzen. Auch wenn der
Sinn erhalten bleibt und verstzendlich ist, ist die jeweilige
Verwendung wohl meist unueblich.

Allerdings bezweifle ich hier, dass es sich bei "Blackhole" um einen
eingefuehrten Begriff handelt. Richtiger waere wohl "Discard" ->
"Verwerfen".

>> #. Type: string
>> #. Description
>> #: ../clamav-milter.templates:21001
>> msgid "Maximum size of the log file (MB):"
>> msgstr "Maximale Dateigröße der Protokolldatei (in MByte):"
>
> Warum nicht »MB« (das ist im Deutschen doch auch korrekt)?

Weil das schon so dastand ...

Den Rest habe ich weitestgehend uebenommen.

Vielen Dank.

Matthias


Reply to: