[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Tutorial der Übersetzung



On Thu, Apr 16, 2009 at 12:27:13PM +0200, Jan Matzen wrote:
> ich habe einen ersten Entwurf zur Begutachtung erstellt.

Prima, ich lese gleich mal drüber ...

> Darf ich das so machen?

Klar doch und stilistische Dinge lassen sich später (z.B. mit WML) immer
noch ändern.

Sollte dieses Dokument später zu Debian hinzugefügt werden, so würde auch
eine englische Übersetzung noch fehlen. Aber dazu später ...
 
> Tutorial zur Debian-Übersetzung

Allgemein oder nur Webseiten?
 
> erfahrene Übersetzter und Koordinatoren zur Seite, um Ihre Fragen zu

Übersetzer

> Arbeitsumgebung

Bei Eclipse weiß ich nicht, ob man das Debian-Paket installieren sollte.
Früher klappte dann die Aktualisierung von Paketen und das Erweitern
um Benutzer-Plugins nicht.

Warum erwähnst du Eclipse? Willst du den graphischen Client darstellen?
So etwas ist vielleicht nicht schlecht. Ich habe in der Vergangenheit
auch einen Abschnitt über graphische CVS-Clients zur Webseite hinzugefügt,
es aber bei der Aufzählung belassen.

Dieser Teil fehlt wohl auf den Debian-Webseiten. Dort wird nur sehr kurz auf
Kommandozeilentools eingegangen. Auch Tipps zum Auflösen von
CVS-Konflikten fehlen. Dazu sollte es aber doch im Netz sinnvolle, kurze
Dokumente geben, oder? Vielleicht sollte man sie verlinken und wenn es sie
nicht gibt, neu erstellen und andere Projekte darauf aufmerksam machen.
 
> aussehen könnte. Nachfolgend aufgeführt finden sie die einzelnen Punkte, die

"Sie" statt "sie"

> HTML
> 
> http://www.selfhtml.org

Die Debian-Webseiten verwenden eigentlich WML. Auch wird man als Übersetzer
eigentlich gar nicht damit konfrontiert, sondern muss nur WML-Tags
unverändert im Quellcode belassen.

Was für Punkte gibt es denn konkret, die du vermisst? Vielleicht solltest du
diese erst einmal stichpunktartig aufführen. Vielleicht hast du Seiten mit
Erklärungen nur nicht gefunden.

Jens


Reply to: