[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://vr/po/R-MASS.po



debian@vnehring.de wrote:
On Sunday, 12. April 2009, you wrote:
debian@vnehring.de wrote:
Chris Leick wrote:
Jens Seidel wrote:
Chris Leick wrote:

Ein Beispiel fällt mir nicht ein, aber "Level" ist kenne ich im
deutschen nur im Zusammenhang mit Computerspielen. Ansonsten
gibt es doch viele deutsche Wörter (Stufe, Ebene, Niveau,
Pegel...) dafür. An dieser Stelle (MASS/R/contr.sdif.R) geht es
um die Regelung des Kontrasts: # contrasts generator giving
'successive difference' contrasts. Den Kontrast kann man
offenbar in mehreren Stufen regeln.
Hmm, mich würde es nicht wundern, wenn "contrasts" hier nicht
etwas ist, was man regeln kann, sondern eine Eigenschaft eines
Datensatzes, ganz ganz entfernt sowas wie ein Chi-Quadrat-Wert
eines
Chi-Quadrat-Tests.
Hättest Du dann einen Vorschlag für "Level"?

Ich kenne den Begriff aus der Zusammenfassung von Vektoren. Wenn zum Beispiel lauter Strings in einem Vektor stehen, sind die Levels die verschiedenen Zeichenketten die vorkommen. Beispiel:

"data$Q
[1] Q-- Q-+ Q++ Q+- Q-- Q-+ Q++ Q+-
Levels: Q-- Q-+ Q+- Q++"

Ich habe den Vektor data$Q, und wie der aussieht steht in der zweiten Zeile hinter der [1]. Die dritte Zeile gibt die "Levels" an.
Die Hilfe zu der genannten Funktion sagt ja:
"The contrast coefficients are chosen so that the coded coefficients in a one-way layout are the differences between the means of the second and first levels, the third and second levels, and so on." Also die contrasts werden berechnet, und hängen natürlich davon ab, wie viele Stufen man möchte. "are chosen" meint hier, dass die Funktion sie berechnet.

"Stufen" als Übersetzung trifft dann den Sinn.
msgid "uneven breaks with 'prob = FALSE' will give a
misleading plot" msgstr "" "ungerade Brüche mit »prob = FALSE« ergeben eine irreführende
grafische " "Darstellung"
breaks == Brüche ??????
Im Zweifel die Grenzen der einzelnen Balken in einem Histogramm.
Die Auflösung quasi. Aber wie das übersetzen? "Intervall"
vielleicht?
Intervall kann ich als Übersetzung von "breaks" nirgendwo finden.
Bist Du Dir sicher?

Hier die Beschreibung aus der manpage von hist:

" breaks: one of:
             *  a vector giving the breakpoints between histogram
                cells,
             *  a single number giving the number of cells for the
                histogram,
             *  a character string naming an algorithm to compute the
                number of cells (see 'Details'),
             *  a function to compute the number of cells.
          In the last three cases the number is a suggestion only. "

Dort ist es ein Variablenname den ich nicht übersetzen würde. Was genau es im Paket MASS ist weiß ich nicht.

Vermutlich auch eine Variable. Eine sinnvolle Übersetzung fällt mir jedenfalls nicht ein.

Vielen Dank.

Gruß,
Chris


Reply to: