[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://vr/po/R-MASS.po



Hi Chris,

On Saturday, 11. April 2009, Chris Leick wrote:
> Jens Seidel wrote:
> > On Fri, Apr 10, 2009 at 08:17:55AM +0200, Chris Leick wrote:

> >> msgid "F test assumes quasi%s family"
> >> msgstr ""
> >
> > Wofür steht das %s? Quasi könnte etwas wie ein Quantil sein.
>
> Laut Quelltext kann %s entweder "binominal" oder "poisson"
> enthalten. "Quantil" als Übersetzung von "quasi" habe ich nirgendwo
> gefunden.

Das mit dem Quasi ist die Vorsilbe einer Verteilung, bzw. in R 
einer "family". Es gibt Binomial- und Poissonverteilung, und 
zusätzlich auch noch die families/Verteilungen quasipoisson und 
quasibinomial. Also kein Quantil, sondern etwas, das nicht übersetzt 
werden darf. Es ist Teil der Namen.

> Ein Beispiel fällt mir nicht ein, aber "Level" ist kenne ich im
> deutschen nur im Zusammenhang mit Computerspielen. Ansonsten gibt
> es doch viele deutsche Wörter (Stufe, Ebene, Niveau, Pegel...)
> dafür. An dieser Stelle (MASS/R/contr.sdif.R) geht es um die
> Regelung des Kontrasts: # contrasts generator giving 'successive
> difference' contrasts. Den Kontrast kann man offenbar in mehreren
> Stufen regeln.

Hmm, mich würde es nicht wundern, wenn "contrasts" hier nicht etwas 
ist, was man regeln kann, sondern eine Eigenschaft eines Datensatzes, 
ganz ganz entfernt sowas wie ein Chi-Quadrat-Wert eines 
Chi-Quadrat-Tests.

> Leider weiß ich nicht,was mit PQL gemeint ist, aber es könnte hier
> einfach eine "PQL-Näherung" sein.

Penalized Quasi-Likelihood. Ein Wert, der Auskunft darüber gibt, wie 
gut ein Modell passt.

> >> msgid "cannot estimate scale: MAD is zero for this sample"
> >> msgstr "Skala kann nicht geschätzt werden: MAD ist in diesem
> >> Beispiel Null"
> >
> > sample - Sample, oder Datensatz, eher nicht Beispiel
>
> Bist Du Dir da sicher? Datensatz habe ich nirgendwo für sample
> gefunden. Und im Deutschen kenne ich das Wort auch nicht.

Habe ich schon "Datenpunkt" vorgeschlagen? Oder Datum? Auf keinen Fall 
Beispiel!

> >> msgid "distances must be result of dist or a square matrix"
> >> msgstr ""
> >> "Entfernungen müssen das Ergebnis einer Distanz- oder
> >> quadratischen Matrix " "sein"
> >
> > der Bindestrich nach Distanz ist wohl falsch, es ist keine Matrix
> > gemeint, sondern entweder eine Funktion namens "dist" oder eine
> > Metrik (wie die euklidische Länge). Mit square matrix wird
> > wahrscheinlich eine Gramsche Matrix G gemeint sein, die eine Norm
> > zu einem Vektor x mittels |x|=sqrt(x^T * G * x) definiert. square
> > matrix ist wohl richtig übersetzt, aber verständlich?
>
> Bist Du sicher? ich dachte eher es geht um eine Distanzmatrix.
> (http://de.wikipedia.org/wiki/Distanzmatrix). Wobei ich hier den
> Zusammenhang nicht ersehen kann. Der Quelltext enthält fast gar
> keine Kommentare. In MASS/R/sammon.R, aus dem dieser String stammt
> kommt keine Funktion "dist" vor.

dist ist eine Funktion im Paket Statistik. Die Hilfe sagt:
"This function computes and returns the distance matrix computed by 
using the specified distance measure to compute the distances between 
the rows of a data matrix."

Ohne den genauen Kontext zu kennen glaube ich aber schon, 
dass "Distanzmatrix" hier richtig übersetzt ist, und nicht die 
Funktion gemeint ist.

> >> msgid ""
> >> "link not available for negative binomial family; available
> >> links are " "\"identity\", \"log\" and \"sqrt\""
> >> msgstr ""
> >> "Verweis nicht für negative binomische Familie verfügbar.
> >> Verfügbare Verweise " "sind »identity«, »log« und »sqrt«"
> >
> > Link = Verweis?
>
> Aus dem Quelltext kann ich es nicht ersehen. Es könnte auch
> "Verbindung" oder "Beziehung" heissen. Vorschläge?

Der link ist hier wohl eine mathematische Funktion. Sowas wie 
die "Übersetzung" der Koeffizienten in der Regressionsgleichung in 
richtige Datenwerte. Würde "Link" stehenlassen oder "Linkfuntion", je 
nach Kontext.

> >> msgid "uneven breaks with 'prob = FALSE' will give a misleading
> >> plot" msgstr ""
> >> "ungerade Brüche mit »prob = FALSE« ergeben eine irreführende
> >> grafische " "Darstellung"
> >
> > breaks == Brüche ??????

Im Zweifel die Grenzen der einzelnen Balken in einem Histogramm. Die 
Auflösung quasi. Aber wie das übersetzen? "Intervall" vielleicht?

hth,
Volker


Reply to: