[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://vr/po/R-MASS.po



Hi,

hier gebe ich auch mal meinen Senf dazu. Einige der Funktionen habe 
ich wahrscheinlich schon mal benutzt, aber ich weiß auch nicht immer 
genau, was gemeint ist. Also alles nur Vorschläge, ich habe nicht im 
Programm nachgeschlagen.

On Friday, 10. April 2009, Chris Leick wrote:
> msgid "no terms in scope"
> msgstr "keine Bedingungen im Geltungsbereich"

Vielleicht "Term" statt Bedingung? Es geht schließlich um 
mathematische Modelle. Kommt häufiger vor.

> msgid "using the %d/%d rows from a combined fit"
> msgstr "%d/%d Zeilen werden von einer kombinierten Passform
> benutzt."

Evtl. Passung oder Angleichung statt Passform?

> msgid "F test assumes quasi%s family"
> msgstr ""

F-Test setzt quasi%s-Familie voraus


> msgid "no addterm method implemented for \"mlm\" models"
> msgstr ""
> "Keine Methode zum Hinzufügen von Bedingungen für »mlm«-Modelle "
> "implementiert"

Schätze mal dass "addterm" der Name einer R-Funktion ist, lieber nicht 
übersetzen.

> msgid "scope is not a subset of term labels"
> msgstr "Geltungsbereich ist keine Untermenge von
> Bedingungsbeschriftungen"
>
> msgid "trying -"
> msgstr "es wird versucht -"

Oben hattest Du schon "+ wird versucht".

> msgid "dropterm not implemented for \"mlm\" fits"
> msgstr "Bedingung streichen nicht für »mlm«-Passformen
> implementiert"

"dropterm" ist definitiv eine Funkion, liber nicht übersetzen. Sie 
löscht einzelne unabhängige Variablen aus Modellen und testet, ob die 
Modelle dadurch besser werden (iirc). Oder die Funktion entfernt 
einfach nur Teile des Modells, ohne die Güte zu testen

> msgid "iteration limit reached near x ="
> msgstr "Wiederholungsbegrenzung erreicht bei x ="

Iteration ist auch ein "deutsches" Wort mit einer definierten 
Bedeutung, die wahrscheinlich klarer ist als "Wiederholung".

> msgid "response variable must be positive"
> msgstr "Rückmeldungsvariable muss positiv sein"

"Response variable" ist wohl die/eine "abhängige Variable"

>
> msgid "Waiting for profiling to be done..."
> msgstr "Es wird auf die Profilierung gewartet, damit es getan
> ist..."

Ich finde "Profilierung" nicht so glücklich, habe aber auch keine 
bessere Idee. Aber ich verstehe den Satz eher wie folgt:
"Warte, bis die Profilierung beendet ist..."

> msgid "frequency table is %d-dimensional"
> msgstr "Frequenztabelle ist %d-dimensional"

Häufigkeitstabelle. Frequenztabelle klingt so nach Radio..

> msgid "higher-way table requested.  Only 2-way allowed"
> msgstr ""

Vieldimensionale Tabelle angefordert, obwohl nur zweidimensionale 
erlaubt..

> msgid "all frequencies are zero"
> msgstr "alle Frequenzen sind Null"

Häugfigkeiten

> msgid "negative weights not allowed"
> msgstr "negative Gewichte nicht erlaubt"

Gewichtung statt Gewichte

> msgid "no positive weights"
> msgstr "keine positiven Gewichte"

dito

> msgid "'center' is not the right length"
> msgstr "»center« ist nicht die richtige Länge"

"center" hat nicht die richtige Länge

> msgid "Probable convergence failure"
> msgstr "Wahrscheinlich Annäherungs-Misserfolg"

Konvergenzfehler? Weiß aber auch nicht, was das ist.


> msgid "'anova' is not available for PQL fits"
> msgstr "»anova« ist nicht für PQL passend verfügbar"

»anova« ist nicht für PQL-Anpassungen verfügbar. Oder Angleichung, 
oder Optimierung?

> msgid "cannot estimate scale: MAD is zero for this sample"
> msgstr ""
> "Skala kann nicht geschätzt werden: MAD ist in diesem Beispiel
> Null"

Sample ist hier "probe" oder "Datenpunkt"

> msgid "cannot use leave-one-out CV with method"
> msgstr ""

leave-one-out-Kreuzvalidierung kann nicht benutzt werden mit der 
Methode..

> msgid "'breaks' do not cover the data"
> msgstr "»breaks« verdeckt nicht die Daten"

abdecken statt verdecken?
> msgid "only Chi-squared LR tests are implemented"
> msgstr "nur Chi-quadratische LR-Tests sind implementiert"

Chi-Quadrat, ohne "e"

> msgid "an intercept is needed and assumed"
> msgstr "ein Schnittpunkt wird benötigt und vorausgesetzt"

Intercept ist hier wohl der "Y-Achsen-Abschnitt"

> msgid "response must be a factor"
> msgstr "Rückmeldung muss ein Faktor sein"

response wird die "abhängige Variable" sein

> msgid "response must have 3 or more levels"
> msgstr "Rückmeldung muss 3 oder mehr Stufen haben"

s.o.
> msgid "rows with zero weights not counted"
> msgstr "Zeilen mit Gewicht Null nicht gezählt"

Gewichtung

Viele Grüße,
Volker


Reply to: