[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://gview/de.po



Hi Matthias,

danke für Deine ausführlichen Kommentare.
Lediglich die eine fuzzy-Übersetzung in Zeile 115 ist von mir. Alle anderen 
Übersetzungen sind unverändert von Helge übernommen.

Nachdem ich mich nicht mit fremden Lorbeeren schmücken will, bleib Helge auch 
als Übersetzer im File (Zeile 36).

Ich sehe auch im Moment keine Notwendigkeit die "alten" Übersetzungen zu 
diskutieren - gab ja auch nicht so viel Resonanz auf der Liste;-)

Wenn sonst niemand Einwände hat, werde ich die Übersetzung am Donnerstag 
einreichen.


CU Tom


Am Dienstag, 17. März 2009 schrieb Matthias Julius:
> Thomas Müller <thomas_mueller_ffb@online.de> writes:
> > ... war nicht so die Herausforderung ...
> > ... nur eine neue Zeile.
>
> ,----
>
> | # German translation of deb-gview templates
> | # This file is distributed under the same license as the deb-gview
> | package. #
> | # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2007.
> | # Thomas Mueller <thomas_mueller_ffb@online.de>, 2009.
> | msgid ""
> | msgstr ""
> | "Project-Id-Version: deb-gview \n"
> | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> | "POT-Creation-Date: 2009-03-09 09:47+0000\n"
> | "PO-Revision-Date: 2009-03-16 22:15+0100\n"
> | "Last-Translator: Thomas Mueller <thomas_mueller_ffb@online.de>\n"
> | "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
> | "MIME-Version: 1.0\n"
> | "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
> | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
> | "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
> |
> | #: ../src/main.c:138
> | msgid "file"
> | msgstr "Datei"
> |
> | #: ../src/main.c:161
> | msgid "Unable to create preview key file"
> | msgstr "Konnte Schlüsseldatei für die Vorschau nicht erstellen"
>
> "erzeugen" finde ich besser als "erstellen", aber das ist
> Geschmackssache.
>
> | #: ../src/main.c:183
> | #, c-format
> | msgid "Error loading file '%s'."
> | msgstr "Fehler beim Laden der Datei »%s«."
> |
> | #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
> | #: ../src/interface.c:67
> | msgid "translator-credits"
> | msgstr "Helge Kreutzmann"
>
>           ^^^^^^^^^^^^^^^^
> Ist das Dein Pseudonym?
>
> | #: ../src/interface.c:72
> | msgid "deb-gview"
> | msgstr "deb-gview"
> |
> | #: ../src/interface.c:76
> | msgid "Gtk/Gnome viewer for the contents of a .deb file"
> | msgstr "Gtk/Gnome-Betrachter für den Inhalt einer .deb-Datei"
> |
> | #: ../src/interface.c:91
> | msgid "Homepage:"
> | msgstr "Homepage:"
> |
> | #: ../src/interface.c:135 ../src/dvarchive.c:822
> | #: ../desktop/deb-gview.desktop.in.in.h:2
> | msgid "Debian package file viewer"
> | msgstr "Debian Paketdatei-Betrachter"
>
> Also entweder "Debian-Paketdatei-Betrachter" oder besser "Betrachter
> für Debian-Paketdateien".
>
> | #: ../src/interface.c:163
> | msgid "_File"
> | msgstr "_Datei"
> |
> | #: ../src/interface.c:191
> | msgid "_View"
> | msgstr "_Betrachten"
>
> Ist das ein Menü? Wenn ja, dann vielleicht "_Ansicht". Das dürfte
> üblicher sein.
>
> | #: ../src/interface.c:198 ../src/interface.c:418
> | msgid "E_xternal"
> | msgstr "E_xtern"
> |
> | #: ../src/interface.c:204 ../src/interface.c:211
> | msgid "_Help"
> | msgstr "_Hilfe"
> |
> | #: ../src/interface.c:235
> | msgid "Open a .deb package in a new view window."
> | msgstr "Öffne ein .deb-Paket in einem neuen Betrachtungsfenster."
>
> "Ansichtsfenster"?
>
> | #: ../src/interface.c:245
> | msgid "Open a .deb package in this window."
> | msgstr "Öffne ein .deb-Paket in diesem Fenster."
> |
> | #: ../src/interface.c:254
> | msgid "About deb-gview"
> | msgstr "Über deb-gview"
> |
> | #: ../src/interface.c:264
> | msgid "Show the deb-gview manpage."
> | msgstr "Zeige die Handbuchseite von deb-gview."
> |
> | #: ../src/interface.c:274
> | msgid "Close this view window."
> | msgstr "Schließe dieses Betrachtungsfenster."
>
> "Ansichtsfenster"
>
> | #: ../src/interface.c:280
> | msgid "Quit all windows."
> | msgstr "Beende alle Fenster."
>
> s/Beende/Schließe/ ? Ist im Englischen aber auch merkwürdig.
>
> | #: ../src/interface.c:299
> | msgid "Activate to view content, right click to open in an external
> | viewer." msgstr ""
> | "Aktiviere um Inhalt zu betrachten, mit rechtem Mausklick für externen "
> | "Betrachter."
>
> s/Aktiviere/Aktivieren/
> s/mit rechtem Mausklick für/rechter Mausklick zum Öffnen in einem/
>
> | #: ../src/callbacks.c:58
> | msgid "Choose the Debian package file to view"
> | msgstr "Wählen Sie das Debian-Paket zum Betrachten aus"
> |
> | #: ../src/callbacks.c:74
> | msgid "Debian package files *.deb"
> | msgstr "Debian-Paket Dateien *.deb"
> |
> | #: ../src/callbacks.c:79
> | msgid "Debian Installer packages *.udeb"
> | msgstr "Debian-Installer Pakete *.udeb"
>
> "Debian-Installer-Pakete"
>
> | #: ../src/callbacks.c:84
> | msgid "Debian translation packages *.tdeb"
> | msgstr "Debian Übersetzungspakete *.tdeb"
>
> "Debian-Übersetzungspakete"
>
> | #: ../src/callbacks.c:89
> | msgid "Debian package changes *.changes"
> | msgstr "Debian Paketänderungen *.changes"
>
> "Debian-Paketänderungen"
>
> | #: ../src/support.c:111 ../src/support.c:135
> | #, c-format
> | msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
> | msgstr "Konnte Graphik- (Pixmap-)Datei nicht finden: %s"
> |
> | #: ../src/dvarchive.c:300
> | msgid "Unable to locate package file, the file may be empty."
> | msgstr "Konnte die Paketdatei nicht auffinden, die Datei könnte leer
> | sein."
> |
> | #: ../src/dvarchive.c:307
> | msgid "Failed to read package file."
> | msgstr "Fehler beim Lesen der Paketdatei."
> |
> | #: ../src/dvarchive.c:312
> | msgid "Unsupported archive version."
> | msgstr "Nicht-unterstützte Archivversion."
>
> "Nicht unterstützte"
>
> | #: ../src/dvarchive.c:317
> | msgid "Possible corrupted file."
> | msgstr "Möglicherweise beschädigte Datei."
> |
> | #: ../src/dvarchive.c:322
> | msgid "Not a debian binary archive."
> | msgstr "Kein Debian-Binärarchiv."
> |
> | #: ../src/dvarchive.c:327
> | msgid "Unable to decompress file within package."
> | msgstr "Konnte Datei innerhalb des Pakets nicht entpacken."
> |
> | #: ../src/dvarchive.c:335
> | #, c-format
> | msgid "Error loading file '%s'. %s"
> | msgstr "Fehler beim Laden der Datei »%s«. %s"
> |
> | #: ../src/dvarchive.c:386
> | msgid "Out of memory."
> | msgstr "Speicher erschöpft."
> |
> | #: ../src/dvarchive.c:411
> | #, c-format
> | msgid "Error reading from file: %m"
> | msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %m"
> |
> | #: ../src/dvarchive.c:419
> | msgid "Unexpected end of file."
> | msgstr "Unerwartetes Ende der Datei."
>
> oder "Dateiende"
>
> | #: ../src/dvarchive.c:892
> | msgid "Package"
> | msgstr "Paket"
> |
> | #: ../src/dvarchive.c:897
> | msgid "Size"
> | msgstr "Größe"
> |
> | #: ../src/dvarchive.c:902
> | msgid "Location"
> | msgstr "Ort"
> |
> | #: ../src/dvarchive.c:907
> | msgid "Debian data"
> | msgstr "Debian-Daten"
> |
> | #: ../src/dvarchive.c:915
> | msgid "Upstream data"
> | msgstr "Daten von den Originalautoren"
> |
> | #: ../src/dvarchive.c:1018 ../src/dvarchive.c:1044
> | msgid "Empty file."
> | msgstr "Leere Datei."
> |
> | #: ../src/dvarchive.c:1051
> | msgid "Error: Failed to convert the contents of the selected file to
> | UTF-8." msgstr ""
> | "Fehler: Konnte den Inhalt der ausgewählten Datei nicht nach UTF-8 "
> | "konvertieren."
> |
> | #. todo: fix this translation marker
> | #: ../src/dvpreview.c:88
> | #, c-format
> | msgid "Unable to preview '%s'. %s"
> | msgstr "Keine Vorschau von »%s« möglich. %s"
> |
> | #. Translators: This text is much easier to read with
> | #. a space after each newline
> | #: ../src/dvpreview.c:104
> | msgid ""
> | " deb-gview can use this dot-file in your home directory \n"
> | " (~/.deb-gview/preview) to specify which applications should\n"
> | " be used to preview files from the package.\n"
> | " You are free to edit this file, deb-gview will\n"
> | " not modify it, although it will be replaced if it is\n"
> | " deleted.\n"
> | " The first matching pattern will be used, so\n"
> | " put the most general wildcards (like *) at the end of\n"
> | " this file.\n"
> | "\n"
> | " "
> | msgstr ""
> | " deb-gview kann die Punkt-Datei (~/.deb-gview/preview) in Ihrem\n"
> | " Home-Verzeichnis verwenden, um die Anwendung anzugeben, die\n"
> | " zur Vorschau von Dateien aus dem Paket verwendet werden soll.\n"
>
> "... Home-Verzeichnis zur Angabe verwenden, welche Anwendung zur
> Vorschau von Dateien ..."
>
> | " Sie können diese Datei bearbeiten, deb-gview wird sie nicht \n"
> | " verändern, allerdings wird sie ersetzt, falls sie gelöscht wird.\n"
>
> s/bearbeiten,/bearbeiten und/
> s/, allerdings/. Allerdings/
>
> | " Das erste passende Muster wird verwendet, setzen Sie daher die\n"
> | " allgemeinsten Jokerausdrücke (wie *) an das Ende dieser Datei.\n"
>
> s/, setzen/. Setzen/
>
> | "\n"
> | " "
> |
> | #: ../src/dvpreview.c:113
> | msgid ""
> | "glob-style pattern to match the location of\n"
> | " the file in the package (not the filesystem).\n"
> | " "
> | msgstr ""
> | "glob-artiges Muster, für die Übereinstimmung mit\n"
> | " dem Ort der Datei im Paket (nicht im Dateisystem).\n"
> | " "
>
> "Glob-artiges Muster, das mit der Position der Datei im Paket
> übereinstimmt (nicht ..."
>
> | #: ../src/dvpreview.c:115
> | msgid ""
> | "the program to call to view the file content\n"
> | " (which must exist in your system PATH).\n"
> | " "
> | msgstr ""
> | "das Programm, das zum Betrachten des Dateiinhalts\n"
> | " verwendet werden soll (dies muss in Ihrem\n"
> | " System-Pfad (PATH) existieren).\n"
> | " "
> |
> | #: ../src/dvpreview.c:117
> | msgid ""
> | "whether to use a terminal, TRUE or FALSE.\n"
> | " "
> | msgstr ""
> | "ob ein Terminal verwendet werden soll, TRUE oder FALSE.\n"
> | " "
> |
> | #: ../src/dvpreview.c:118
> | msgid ""
> | "whether the viewer needs a binary file,\n"
> | " TRUE or FALSE.\n"
> | " "
> | msgstr ""
> | "ob der Betrachter eine Binärdatei benötigt,\n"
> | " TRUE oder FALSE.\n"
> | " "
> |
> | #: ../src/dvpreview.c:120
> | msgid ""
> | "if the viewer needs a specific suffix, add it here\n"
> | " "
> | msgstr ""
> | "falls der Betrachter eine spezielle Endung benötigt, fügen Sie diese
> | hier\n" " hinzu\n"
> | " "
> |
> | #. package defaults
> | #: ../src/dvpreview.c:125
> | msgid " Your choice of terminal application.\n"
> | msgstr " Ihre Wahl der Terminal-Anwendung.\n"
> |
> | #. man pages
> | #: ../src/dvpreview.c:131 ../src/dvpreview.c:133 ../src/dvpreview.c:134
> | #: ../src/dvpreview.c:135 ../src/dvpreview.c:136
> | msgid "manual pages"
> | msgstr "Handbuchseiten"
> |
> | #: ../src/dvpreview.c:366
> | #, c-format
> | msgid "No matching pattern in the key file."
> | msgstr "Kein passendes Muster in der Schlüsseldatei."
> |
> | #: ../src/dvpreview.c:411
> | #, c-format
> | msgid "Could not find a suitable viewer in the key file."
> | msgstr "Konnte keinen geeigneten Betrachter in der Schlüsseldatei
> | finden."
> |
> | #: ../desktop/deb-gview.desktop.in.in.h:1
> | msgid "Debian Package Viewer"
> | msgstr "Debian Paketbetrachter"
>
> "Debian-Paketbetrachter"
> `----
>
> Den Programmnamen würde ich überall groß schreiben, also "Deb-Gview"
> (nicht überall angemerkt).
>
> Das ist natürlich nur meine Meinung. Keine Gewähr, da ich das Programm
> nicht kenne und daher nicht weiß, wie und wo die Zeichenketten
> erscheinen.
>
> Matthias



-- 
Thomas Müller (Thomas Mueller)

E-Mail:   thomas_mueller_ffb@online.de
Packages: 
http://qa.debian.org/developer.php?login=thomas_mueller_ffb@online.de

Powered by Debian

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: