[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bug#515862: The German version of Lenny release notes contrasts to the English version regarding case sensitive filename handling for vfat when the utf8 option is used



Hallo Helmut,

ich antworte gleich über die deutsche Debian-Übersetzerliste. Ich hoffe,
das ist OK für dich.

Für alle: Es geht um einen von Helmut gefundenen Fehler in den
Veröffentlichungshinweisen, http://bugs.debian.org/515862.

Ich bin sicher, es gibt noch viele weitere, also wenn jemand Zeit hat, lest
es weiter Korrektur.

On Sat, Feb 21, 2009 at 04:05:54AM +0100, Helmut Waitzmann wrote:
> Hello, Jens,
> 
> you write:
> 
> >It's a difficult sentence because of the many negations in it ("not",
> >"in") and I'm sure most languages have to rephrase "case-sensitive" :-)
> 
> Yes, I had to read it twice, too.
> 
> May I write in German?  Your name makes me hope, you will understand
> German very well.

Klar doch :-)
 
> Ich habe mir auch überlegt, ob
> 
>    Zu beachten ist, dass der Linux-Kernel Groß- und Kleinbuchstaben in
>    Dateinamen unterscheidet, wenn für vfat die utf8-Option genutzt wird.
> 
> eine bessere Übersetzung wäre, weil sie ohne doppelte Verneinung auskommt.
> 
> Allerdings verstehe ich den englischen Text so, dass er betonen möchte,
> dass der Linux-Kernel in dem Fall, dass man die utf8-Option angibt, es
> /nicht/ erlaubt, zu wählen, ob er Groß- und Kleinbuchstaben unterscheiden
> oder aber als gleich ansehen soll.
> 
> Die Betonung liegt nach meinem Verständnis des englischen Textes also auf
> der Versagung der Wahlmöglichkeit, die der Kernel ohne Verwendung der
> utf8-Option jedoch vermutlich gewährt.

Ja, ich glaube, so ist es gemeint. Ich bin mir hier aber auch nicht komplett
sicher.
 
> Da kommt mir eine Idee:  Vielleicht wäre
> 
>    Zu beachten ist, dass der Linux-Kernel auf dem Unterschied von Groß-
>    und Kleinbuchstaben in Dateinamen besteht, wenn für vfat die
>    utf8-Option genutzt wird.
> 
> eine noch bessere Variante?  Sie vermeidet die doppelte Verneinung.
> 
> Drückt sie trotzdem die Versagung der Wahlmöglichkeit, die die utf8-Option
> mit sich bringt, deutlich genug aus?
> 
> Ist die Formulierung »auf dem Unterschied [...] besteht« beim Leser noch
> bekannt genug oder vermutet dieser einen Druckfehler und liest statt
> dessen »aus dem Unterschied [...] besteht« (was dann keinen Sinn ergäbe)?
> 
> Würde die Alternative »auf dem Unterschied [...] beharrt« statt »auf dem
> Unterschied [...] besteht« besser verstanden?
> 
> Was meinst Du?

Ich glaube eigentlich, dass die aktuelle Variante:

"Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename "
"handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used."

"Zu beachten ist, dass der Linux-Kernel es nicht unterstützt, Unterschiede "
"in der Groß- und Kleinschreibung in Dateinamen zu "
"ignorieren, wenn für vfat die <literal>utf8</literal>-Option genutzt wird."
 
es schon ziemlich gut ausdrückt.

Ich habe auch oft das Problem gehabt, dass ich an solch einer Kleinigkeit
ewig saß und verschiedene Varianten ausprobierte.

Hier muss ich dich aber explizit einladen, die Release Notes im Ganzen zu
beurteilen und eventuell Korrekturzulesen, eventuell willst du auch an
anderen Dokumenten wie den Debian Project News mitarbeiten?

Falls ja, dann empfehle ich, dir die Dateien von
http://svn.debian.org/viewsvn/ddp/manuals/trunk/release-notes/de/
herunterzuladen, lokal zu editieren und uns die Änderungen (am besten als
Diff) zuzusenden. Das wäre großartig!

> Wenn Sie mir E-Mail schreiben, stellen  |   When writing me e-mail, please
> Sie bitte vor meine E-Mail-Adresse      |   precede my e-mail address with
> meinen Vor- und Nachnamen, etwa so:     |   my full name, like
> Helmut Waitzmann <xxx@example.net>, (Helmut Waitzmann) xxx@example.net

Jens


Reply to: