[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Noch ein paar unklärte Begriffe



Hi,

noch ein paar Dinge, für die wir noch zu keinen Ergebnis gekommen
sind:
(ich kommentiere die einzelnen Begriffe nicht noch mal; diese Mail
nur, um die Begriffe noch mal zum Thema zu machen. 
Was IMHO definitiv noch in irgendeiner Form geändert werden sollte, 
ist "Flavor" und "NFS Share")



On Wed, 28 Jan 2009 20:26:44 +0100 Holger Wansing wrote:
> On Tue, 27 Jan 2009 21:29:36 +0100 Helge Kreutzmann wrote:
> > Desweiteren stehen noch folgende FIXMEs aus, die wir hier klären und
> > dann beheben sollten:
[...]
> > *)Weiß jemand, ob die (Fehler-)meldungen vom Initrd auf Deutsch
> > ausgegeben werden (können)?


 
> > *)Ist »Teile« eine gute Übersetzung für »share«?
> 
> Ich dachte, Netzwerkfreigaben wäre gängig dafür.



> > *)Soll »Network Manager« mit »Netzwerkmanager« übersetzt werden?
> 
> Meine Erachtens ein Eigenname, der nicht übersetzt werden sollte
> (zumal in diesem Fall der Unterschied nur gering ist, der englische
> Originalbegriff ist IMHO genauso gut verständich, die deutsche
> Übersetzung bringt fast keinen Gewinn).



> > *)Ist »umbenannt« eine gute Übersetzung für »rebrand«?
> 
> Mir fällt auch keine bessere ein.



> > *)Weiß jemand, ob die folgende Befehlszeile auch mit deutschen Meldungen 
> > funktioniert?
> > " # aptitude install x11-common \\ $(dpkg-query --showformat\n"
> > "'${Package} ${Status}\\n' -W libfam0c102 xlibmesa-glu \\ | grep 'ok installed$' |\n"
> > "sed -e's/ .*//; s/c102//') "



> > *)Der Begriff »flavor« wurde teilweise nicht, teilweise mit
> > »Architekturbestimmung« übersetzt
> 
> Die Flavors sind keine reine Unterscheidung der Architektur, oder?
> Es gibt innerhalb mancher Architekturen verschiedene Flavors.
> 
> Ich plädiere für:
> Variation ("Flavor")
> 
> (also das Englische in Klammern dahinter)
> 
> PS: ich stellte gerade fest, dass ich in upgrading.po zweimal
> Flavour geschrieben habe (also mit ou! statt nur mit o), was sonst
> in den Release Notes nirgends vorkommt. Ansonsten kommt in Debian
> beides vor.



> > *)Ist die Übersetzung so i.O.?
> > msgid "Boot timing issues"
> > msgstr "Zeitkritische Probleme beim Systemstart"
> 
> Ja. 
> :-) 
> Natürlich sage ich das, sie ist ja von mir ;-)




Holger


-- 

==============================================================
Created with Sylpheed 2.3.0
    under DEBIAN GNU/LINUX 4.0 Etch
        http://counter.li.org/,  Registered LinuxUser #311290
=============================================================


Reply to: