[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Klärung von Übersetzungen: DD vs. DM, Auditor



Hallo,
On Wed, Oct 15, 2008 at 06:18:07PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> bei der Übersetzung der Website sind Rhonda und ich auf zwei
> Übersetzungen gestoßen, die wir hier diskutieren wollen, damit sie in
> Zukunft konsistent (im Kontext) durchgeführt werden können.
> 
> 1. Debian Developer vs. Debian Maintainer
> 
> Mein Vorschlag:
> Debian Developer -> Debian Entwicker 
> Debian Maintainer -> Debian Betreuer

Habe ich jetzt mit Bindestrichen und »l« in die Wortliste aufgenommen:

Debian Developer -> Debian-Entwickler 
Debian Maintainer -> Debian-Betreuer

> 2. Auditor
> Hier geht es um den Auditor bei Debian (derzeit Kalle Kivimaa). Mein
> Vorschlag war, »Auditor« auch im Deutschen zu nehmen, während Rhonda
> eher für »Kassenprüfer« war.

Die Diskussion hierzu war (leider) nicht ganz zielführend, basierend
auf [2] und der Zustimmung von Thomas Weber würde ich den Eintrag
gerne in »Auditor« ändern. Defakto haben wir hier aber zudem einen
Patt und da Rhonda die Übersetzung gewählt und sich gegen meine
Variante ausgesprochen hat, benötigen wir wohl noch etwas mehr
Diskussion?

Viele Grüße

           Helge

[1] http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2008/10/msg00040.html
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: