Hallo, On Wed, Oct 15, 2008 at 06:18:07PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > bei der Übersetzung der Website sind Rhonda und ich auf zwei > Übersetzungen gestoßen, die wir hier diskutieren wollen, damit sie in > Zukunft konsistent (im Kontext) durchgeführt werden können. > > 1. Debian Developer vs. Debian Maintainer > > Mein Vorschlag: > Debian Developer -> Debian Entwicker > Debian Maintainer -> Debian Betreuer Habe ich jetzt mit Bindestrichen und »l« in die Wortliste aufgenommen: Debian Developer -> Debian-Entwickler Debian Maintainer -> Debian-Betreuer > 2. Auditor > Hier geht es um den Auditor bei Debian (derzeit Kalle Kivimaa). Mein > Vorschlag war, »Auditor« auch im Deutschen zu nehmen, während Rhonda > eher für »Kassenprüfer« war. Die Diskussion hierzu war (leider) nicht ganz zielführend, basierend auf [2] und der Zustimmung von Thomas Weber würde ich den Eintrag gerne in »Auditor« ändern. Defakto haben wir hier aber zudem einen Patt und da Rhonda die Übersetzung gewählt und sich gegen meine Variante ausgesprochen hat, benötigen wir wohl noch etwas mehr Diskussion? Viele Grüße Helge [1] http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2008/10/msg00040.html -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature