[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://libiptcdata/de.po



Hallo Chris,
On Tue, Dec 23, 2008 at 11:12:31PM +0100, Chris Leick wrote:
> Chris Leick wrote:
> >Helge Kreutzmann wrote:
 
> >>>#: libiptcdata/iptc-tag.c:62
> >>>msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service."
> >>>msgstr "Erlaubt es einem Anbieter, Untermengen all seiner Dienste zu 
> >>>erkennen."
> >>>    
> >>
> >>s/erkennen/identifizieren/
> >>    
> Das hat in diesem Kontext die gleiche Bedeutung, oder?

Fuer mich sind das schon zwei verschiedene, wenn auch aehnliche Dinge.

> Genau das war mein Problem. Von dem IIM? Von der IIM? Aber Google hat 
> geholfen: Es steht für "Information Interchange Model". Also "Gibt die 
> Version von dem IIM an"

Mmh, Du weisst aber inhaltlich so grob, was da passiert?

Ansonsten: Rettet dem Genitiv:
Gibt die Version des IIMs an.

> >>>#: libiptcdata/iptc-tag.c:137
> >>>msgid ""
> >>>"A structured definition of the subject matter.  It must contain an IPR, 
> >>>an 8 "
> >>>"digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject 
> >>>Matter "
> >>>"Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)."
> >>>msgstr ""
> >>>"Eine strukturierte Definition des Gegenstandes des Themas. Sie muss 
> >>>eine "
> >>>"IPR beinhalten, eine Referenznummer mit einer Länge von acht Zeichen 
> >>>und "
> >>>"einem optionalen Themennnamen, Themengegenstandsnamen und "
> >>>"den Themendetailname, jeweils durch Doppelpunkt (:) getrennt."
> >>>    
> >>
> >>Ist »Gegenstand des Themas« nicht doppeltgemoppelt?
> >>    
> Ja. In der deutschen Übersetung klingt es merkwürdig. Ich werde es in 
> "des Themas" ändern.
> >>s/Themendetailname/Themendetailnamen/
> >>    
> ok
> >>Hier ist das Original auch etwas schief: Muss enthalten .. und
> >>optional ...
> >>    
> Das muss enthalten bezieht sich auf IPR, das optional auf auf die Namen. 
> Ich kann dort keinen Fehler erkennen.

Ich sagte schief, nicht falsch. Sauberer waere es IMHO zu sagen "It
has to contain A, B C. It may also contain D, E, F". 

Wenn ich von "muessen" rede, kann da nichts Optionales auftauchen.
(Und "must" ist zusaetzlich im Englischen eher ungebraeuchlich).

> >>>#: libiptcdata/iptc-tag.c:151
> >>>msgid "Fixture Identifier"
> >>>msgstr "Festgeschriebener Bezeichner"
> >>>    
> >>
> >>Bist Du Dir hier sicher? Laut leo ist Fixture eine Halterung o.ä. 
> >>    
> Das Wort kann so ziemlich alles mit "Befestigung" bedeuten:
> http://www.dict.cc/?s=fixture
> Ohne den Kontext zu kennen, kann man das wohl nicht sinnvoll übersetzen. 
> Ich werde versuchen etwas darüber herauszufinden.

Bei der Uebersetzung von Programmen ist es sehr sinnvoll, moeglichst
gut zu wissen, was da passiert. Ich wuerde da im Zweifelsfall eher
weniger uebersetzen (d.h. etwas unuebersetzt lassen) als blind zu
raten.

> >>Ich würde hier für die Lesbarkeit s/Inhaltsorts-Kode/Inhalts-orts-Kode/
> >>    
> Orts dann gross, oder?
> 
> Inhalts-Orts-Kode

Ja.

> >>Ist das Leerzeichen nach dem Schrägstrich i.O.?
> >>    
> Ich fand, es erhöht die Lesbarkeit. Allerdings habe ich jetzt mal 
> gesucht und folgendes gefunden:
> http://de.wikipedia.org/wiki/Schr%C3%A4gstrich
> Das Leerzeichen ist syntaktisch falsch. Habe es entfernt.

Danke fuer die Recherche/Referenz.

> >>>#: libiptcdata/iptc-tag.c:172
> >>>msgid ""
> >>>"Designates the earliest date the provider intends the object to be 
> >>>used."
> >>>msgstr ""
> >>>"Bestimmt das früheste Datum, das der Anbieter zur Benutzung des 
> >>>Objekts "
> >>>"angibt."
> >>>    
> >>
> >>Mmh, intend ist nicht ganz angeben.
> >>    
> "...meint" wäre wohl die wörtliche Übersetzung. Das hört sich allerdings 
> komisch an. "...beabsichtigt" ebenfalls. Wie wäre es mit "das der 
> Anbieter ...vorsieht"?

Ja, das klingt ganz gut.

> >>>#: libiptcdata/iptc-tag.c:256
> >>>msgid "By-line Title"
> >>>msgstr "Zeilentitel"
> >>>    
> >>
> >>Warum hier kein »pro«?
> >>    
> Titel pro Zeile? Ich denke, dass der Titel der Zeile gemeint ist. 
> Vielleicht sollte man statt Zeilentitel "Titel der Zeile" sagen. Titel 
> pro Zeile klingt danach, dass der Titel in der Zeile steht.

Wie geschrieben, hier weiss ich nicht, was uebersetzt wird, in welchem
Kontext diese Meldung erscheint usw. Es war mir nur aufgefallen.

> >>gg. s/Kode/Kennung/ (hier und anderswo)?
> Gerade habe ich das Wort in der Wortliste entdeckt. Dort steht "Code". 
> Werde das mal übernehmen.

Ich denke, in der Wortliste war der Kontext eher "Programmcode", hier
geht es wohl eher um Laenderkennungen etc.

> >>>#: libiptcdata/iptc-tag.c:302
> >>>msgid "The original owner of the intellectual content of the object."
> >>>msgstr "Den Inhaber der Urheberrechte des Objekts."
> >>>    
> >>
> >>Hier fehlt einiges in Deiner Übersetzung.
> >>    
> "Der Orginal-Besitzer des geistigen Inhaltes des Objektes." klingt sehr 
> merkwürdig. Ich habe es frei mit "Inhaber der Urheberrechte" übersetzt. 
> Wie würdest Du das schreiben?

Der urspruengliche Inhaber der Urheberrechte des Objekts.

(Wobei IPO im anglo-amerikanischen Rechtsraum durchaus mehr meinen
kann, haengt also vom Kontext ab).

> >>>#: libiptcdata/iptc-tag.c:317
> >>>msgid "A textual description of the data"
> >>>msgstr "Eine inhaltliche Beschreibung der Daten"
> >>>    
> >>
> >>Sicher? Ich sehe »textual« eher als Gegensatz zu »graphical«.
> >>    
> Ich habe es dort gefunden:
> http://www.dict.cc/?s=textual
> "Textbeschreibung" oder "Beschreibung in Text" kingt seltsam. Ausserdem 
> impliziert Beschreibung, dass das geschrieben also Text ist. Ich lasse 
> es mal so. Vielleicht findet sich noch eine weiter Meinung.

ggf. "Beschreibung als Text"?

Viele Gruesse

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: