[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://libiptcdata/de.po



Hallo Chris,
On Tue, Dec 23, 2008 at 11:27:17AM +0100, Chris Leick wrote:
> #: libiptcdata/iptc-tag.c:41
> msgid "File Format"
> msgstr "Dateiformat"
> 
> #: libiptcdata/iptc-tag.c:42
> msgid "File format of the data described by this metadata."
> msgstr "Datenformat der Daten, die durch diese Metadaten beschrieben werden."

s/Datenformat/Dateiformat/

> #: libiptcdata/iptc-tag.c:47
> msgid "Version of the file format."
> msgstr "Version des Datenformats"

s/Datenformat/Dateiformat/

> #: libiptcdata/iptc-tag.c:57
> msgid "A number unique for the date in 1:70 and the service ID in 1:30."
> msgstr "Eine eindeutige Nummer für das Datum in 1:70 und die Dienstkennung "
> "in 1:30."

Hinweis: Ich habe keine Ahnung, was dieses Programm macht und daher
kann ich Zeichenketten wie diese nicht wirklich kommentieren. 

> #: libiptcdata/iptc-tag.c:62
> msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service."
> msgstr "Erlaubt es einem Anbieter, Untermengen all seiner Dienste zu erkennen."

s/erkennen/identifizieren/

> #: libiptcdata/iptc-tag.c:82
> msgid ""
> "Control functions used for the announcement, invocation or designation of "
> "coded character sets."
> msgstr ""
> "Kontrollfunktionen, die für die Ankündigung, den Aufruf oder die "
> "Bereitstellung des kodierten Zeichensatzes benutzt werden."

ggf. s/Kontrollfunktionen/Steuerfunktionen/ ?

> #: libiptcdata/iptc-tag.c:87
> msgid ""
> "An eternal, globally unique identification for the object, independent of "
> "provider and for any media form."
> msgstr ""
> "Eine bleibende, globale und einheitliche Identifizierung des Objektes, "
> "abhängig vom Anbieter und für jede Medienform."

s/abhängig/unabhängig/
s/Medienform/jede Art von Medien/

> #: libiptcdata/iptc-tag.c:96
> msgid "ARM Version"
> msgstr "ARM Version"

s/ARM Version/ARM-Version/

> #: libiptcdata/iptc-tag.c:102
> msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2"
> msgstr "Gibt die Version von IIM an, Teil 2"

In der Zeichenkette mit Teil 1 war im englischen ein Satzpunkt, hier
nicht, bitte melden (falls es hier nicht einen guten Grund dafür gibt)

Warum hast Du das »the« hier und im Folgenden beim IIM (wofür steht
das?) fallengelassen? Ich würde es hier und im Folgenden mit
reinnehmen.

> #: libiptcdata/iptc-tag.c:112
> msgid "Defines the nature of the object independent of the subject."
> msgstr "Definiert die Natur des Objekte abhängig vom Thema."

ggf. s/Natur/Art/
s/abhängig/unabhängig/

> #: libiptcdata/iptc-tag.c:117
> msgid "A shorthand reference for the object."
> msgstr "Eine stichwortartige Beschreibung des Objekts"

Trifft es »Beschreibung« wirklich?

> #: libiptcdata/iptc-tag.c:127
> msgid ""
> "Indicates the type of update this object provides to a previous object.  The "
> "link to the previous object is made using the ARM.  '01' indicates an "
> "additional language."
> msgstr ""
> "Zeigt den Typ der Aktualisierung an, den dieses Objekt einem "
> "vorangegangenen Objekt anbietet: Der Verweis auf ein vorangegangenes "
> "Objekt wurde mittels ARM erstellt. »01« zeigt eine zusätzliche Sprache an."

s/anbietet/bereitstellt/
s/:/./
s/wurde/wird/

> #: libiptcdata/iptc-tag.c:136
> msgid "Subject Reference"
> msgstr "Themen-Auskunft"

Auskunft finde ich unglücklich, ggf. Referenz?

> #: libiptcdata/iptc-tag.c:137
> msgid ""
> "A structured definition of the subject matter.  It must contain an IPR, an 8 "
> "digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter "
> "Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)."
> msgstr ""
> "Eine strukturierte Definition des Gegenstandes des Themas. Sie muss eine "
> "IPR beinhalten, eine Referenznummer mit einer Länge von acht Zeichen und "
> "einem optionalen Themennnamen, Themengegenstandsnamen und "
> "den Themendetailname, jeweils durch Doppelpunkt (:) getrennt."

Ist »Gegenstand des Themas« nicht doppeltgemoppelt?
s/Themendetailname/Themendetailnamen/

Hier ist das Original auch etwas schief: Muss enthalten .. und
optional ...

> #: libiptcdata/iptc-tag.c:147
> msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)."
> msgstr "Ã?berdies wird das Thema des Objekts vertieft (veraltet)."

s/Überdies wird das Thema des Objekts vertieft/Vertieft das Thema des
Objekts weiter/

> #: libiptcdata/iptc-tag.c:151
> msgid "Fixture Identifier"
> msgstr "Festgeschriebener Bezeichner"

Bist Du Dir hier sicher? Laut leo ist Fixture eine Halterung o.ä. 

> #: libiptcdata/iptc-tag.c:152
> msgid ""
> "Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to "
> "immediately find or recall such an object."
> msgstr ""
> "Gibt Objekte an, die sich öfters wiederholen, und vorhersehbarerweise "
> "Anwender in die Lage versetzen, ein solches Objekt unverzüglich zu finden "
> "oder erneut aufzurufen." 

Deine Übersetzung kann ich nicht so recht nachvollziehen. Ohne Ahnung,
was das Programm tut, würde ich es wie folgt übersetzen:
Identifiziert Objekte, die oft auftreten und vorhersehbar sind und
versetzt benutzer damit in die Late, dieses sofort zu finden oder
wieder aufzurufen.

> #: libiptcdata/iptc-tag.c:157
> msgid "Used to indicate specific information retrieval words."
> msgstr "Wird benutzt um spezifische Informationen über Suchbegriffe "
> "anzugeben."

s/benutzt/benutzt,/

> #: libiptcdata/iptc-tag.c:161
> msgid "Content Location Code"
> msgstr "Inhaltsorts-Kode"

Ich würde hier für die Lesbarkeit s/Inhaltsorts-Kode/Inhalts-orts-Kode/

> #: libiptcdata/iptc-tag.c:162
> msgid ""
> "Indicates the code of a country/geographical location referenced by the "
> "content of the object."
> msgstr ""
> "Gibt den Länderkode/ die geografische Lage an, auf den sich der Inhalt "
> "des Objektes bezieht."

Ist das Leerzeichen nach dem Schrägstrich i.O.?

> #: libiptcdata/iptc-tag.c:166
> msgid "Content Location Name"
> msgstr "Inhaltsortname"

s.o. bezüglich Leesbarkeit und Bindestriche

> #: libiptcdata/iptc-tag.c:172
> msgid ""
> "Designates the earliest date the provider intends the object to be used."
> msgstr ""
> "Bestimmt das früheste Datum, das der Anbieter zur Benutzung des Objekts "
> "angibt."

Mmh, intend ist nicht ganz angeben.

> #: libiptcdata/iptc-tag.c:177
> msgid ""
> "Designates the earliest time the provider intends the object to be used."
> msgstr ""
> "Bestimmt die früheste Zeit, die der Anbieter zur Benutzung des Objekts "
> "angibt."

Dito.

> #: libiptcdata/iptc-tag.c:182
> msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used."
> msgstr "Bestimmt das letzte Datum, das der Anbieter zur Benutzung des Objekts "
> "angibt."

Dito.

> #: libiptcdata/iptc-tag.c:187
> msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used."
> msgstr "Bestimmt die späteste Zeit, die der Anbieter zur Benutzung des Objekts "
> "angibt."

Dito.

> #: libiptcdata/iptc-tag.c:202
> msgid ""
> "The Service Identifier of a prior envelope to which the current object "
> "refers."
> msgstr ""
> "Der Dienstbezeichner eines vorherigen Umschlags, auf welches des aktuelle "
> "Objekt verweist."

s/des/das/

> #: libiptcdata/iptc-tag.c:207
> msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers."
> msgstr "Das Datum  eines vorherigen Umschlags, auf welches des aktuelle "
> "Objekt verweist."

s/atum  eines/atum eines/
s/des/das/

> #: libiptcdata/iptc-tag.c:212
> msgid ""
> "The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers."
> msgstr ""
> "Die Umschlagsnummer eine vorherigen Umschlags, auf den des aktuelle "
> "Objekt verweist."

s/eine/eines/
s/des/das/

> #: libiptcdata/iptc-tag.c:217
> msgid ""
> "The date the intellectual content of the object was created rather than the "
> "date of the creation of the physical representation."
> msgstr ""
> "Das Datum, an dem der geistige Inhalt des Objektes erstellt wurde, anstatt"
> "des Datums der physischen Darstellung."

»geistige Inhalt« kling recht gespenstisch, mir fällt aber auch nichts
Besseres ein.

Das »creation« fehlt.

> #: libiptcdata/iptc-tag.c:222
> msgid ""
> "The time the intellectual content of the object was created rather than the "
> "date of the creation of the physical representation."
> msgstr ""
> "Die Zeit, zu der der geistige Inhalt des Objektes erstellt wurde, anstatt"
> "der Zeit der physischen Darstellung."

Dito.

> #: libiptcdata/iptc-tag.c:227
> msgid "The date the digital representation of the object was created."
> msgstr "Das Datum der digitalen Darstellung, wann das Objekt erstellt wurde."

s/wann/zu dem/

> #: libiptcdata/iptc-tag.c:232
> msgid "The time the digital representation of the object was created."
> msgstr "Der Zeitpunkt der digitalen Darstellung, wann das Objekt erstellt wurde."

s/wann/zu dem/

> #: libiptcdata/iptc-tag.c:256
> msgid "By-line Title"
> msgstr "Zeilentitel"

Warum hier kein »pro«?

> #: libiptcdata/iptc-tag.c:272
> msgid "The Province/State where the object originates."
> msgstr "Die Region/ Der Staat aus dem das Objekt stammt."

s.o. bezgülich Leerzeichen

> #: libiptcdata/iptc-tag.c:276
> msgid "Country Code"
> msgstr "Länderkennziffer"

Sicher dass das immer Ziffern sind?

> #: libiptcdata/iptc-tag.c:277
> msgid "The code of the country/primary location where the object was created."
> msgstr "Die Kennziffer des Landes/ersten Ortes an dem das Objekt erstellt wurde."

Dito.

> #: libiptcdata/iptc-tag.c:286
> msgid "Original Transmission Reference"
> msgstr "Orginaler Versandhinweis"

s.o. »Reference«

> #: libiptcdata/iptc-tag.c:287
> msgid "A code representing the location of original transmission."
> msgstr "Ein Kode der den Ort des Orginalversandes angibt."

gg. s/Kode/Kennung/ (hier und anderswo)?

> #: libiptcdata/iptc-tag.c:302
> msgid "The original owner of the intellectual content of the object."
> msgstr "Den Inhaber der Urheberrechte des Objekts."

Hier fehlt einiges in Deiner Übersetzung.

> #: libiptcdata/iptc-tag.c:306
> msgid "Copyright Notice"
> msgstr "Copyright-Angabe"

ggf. s/Angabe/Hinweis/

> #: libiptcdata/iptc-tag.c:307
> msgid "Any necessary copyright notice."
> msgstr "Jede notwendige Copyright-Angabe"

Dito

> #: libiptcdata/iptc-tag.c:312
> msgid ""
> "The person or organization which can provide further background information "
> "on the object."
> msgstr ""
> "Die Person oder Organisation, die weitere Hintergrundinformationen zu dem "
> "Objekt anbietet."

s/anbietet/anbieten kann/

> #: libiptcdata/iptc-tag.c:317
> msgid "A textual description of the data"
> msgstr "Eine inhaltliche Beschreibung der Daten"

Sicher? Ich sehe »textual« eher als Gegensatz zu »graphical«.

> #: libiptcdata/iptc-tag.c:347
> msgid ""
> "The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object."
> msgstr ""
> "Die Anzahl der Kanäle und der Audio-Typ (Musik, Text, etc.) im Objekt."

ggf. s/etc/usw/

> #: libiptcdata/iptc-tag.c:372
> msgid ""
> "Binary value indicating the file format of the object preview data in "
> "dataset 2:202."
> msgstr ""
> "Binärwert, der das Datenformat der Objekt-Vorschaudaten in Datensatz "
> "2:202 angibt."

s/Datenformat/Dateiformat/

> #: libiptcdata/iptc-tag.c:376
> msgid "Preview File Format Version"
> msgstr "Vorschau der Datenformat-Version"

s/Datenformat/Dateiformat/

> #: libiptcdata/iptc-tag.c:377
> msgid "The version of the preview file format specified in 2:200."
> msgstr "Die Version des Vorschau-Datenformates angegeben in 2:200."

s/Datenformat/Dateiformat/

> #: libiptcdata/iptc-tag.c:387
> msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known."
> msgstr "Setzen Sie die Grö�e des Objektes auf 0, wenn sie bekannt ist und "
> "auf 1, wenn sie unbekannt ist."

s/wenn/falls/g

> #: libiptcdata/iptc-tag.c:397
> msgid "The total size of the object data if it is known."
> msgstr "Die Gesamtgrö�e der Objektdaten, wenn sie bekannt ist."

s/wenn/falls/

> #: libiptcdata/iptc-tag.c:402
> msgid "The largest possible size of the object if the size is not known."
> msgstr "Die grösstmögliche Grö�e des Objekts, wenn sein Grö�e unbekannt ist."
> 

s/wenn/falls/

> #: libiptcdata/iptc-tag.c:585
> msgid "Binary"
> msgstr "Binär"

s/Binär/binär/

> #: libiptcdata/iptc-tag.c:589
> msgid "Short"
> msgstr "Short"
> 
> #: libiptcdata/iptc-tag.c:591
> msgid "Long"
> msgstr "Long"

Die zwei hast Du bewusst nicht übersetzt?

> #: libiptcdata/iptc-log.c:42
> msgid "Debugging information is available."
> msgstr "Es sind Informationen zur Fehlersuche verfügbar"

s/verfügbar/verfügbar./

> #: libiptcdata/iptc-log.c:46
> msgid "The data provided does not follow the specification."
> msgstr "Die angeboten Daten erfüllen nicht die folgende Vorschrift."

s/folgende Vorschrift/Spezifikation/

Die Zeichenketten klingen teilweise wirklich merkwürdig, bitte stelle
sicher, dass Du in allen Fällen (grob) weist, was da im Programm
passiert, sonst könnten manche scheinbar richtigen Übersetzungen u.U.
ziemlich daneben liegen.

Viele Grüße

              Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: