[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung von Debian pure blend



Lieber Helge,


Am Sonntag, den 23.11.2008, 09:38 +0100 schrieb Helge Kreutzmann:

> ein neuer Fachterminus, bisher hatten wir ja Custom Debian
> Distribution (CDD), die wir mit angepasster Debian-Distribution
> übersetzt hatten (beim ersten Auftreten mit dem Original in Klammern
> dazu). 
> 
> Für »Debian pure blend« böte sich ein analoges Verfahren an, wobei
> eine mögliche Übersetzung »reine Debian-Mischung« wäre. Aber so ganz
> glücklich bin ich hier nicht. Ohne das »pure« würde ich dazu neigen,
> es einfach als Namen stehen zu lassen, aber so bin ich mir nicht
> sicher. 

Weitere Informationen können unter [1], [2] und [3] gefunden werden.

> Wie seht Ihr das?

Mir ist auch noch nichts Sinnvolles eingefallen. Mischung klingt für
mich irgendwie komisch, da ich mir unter Mischen etwas anderes
vorstelle.

Bei „Edel-Süßigkeiten“ gibt es doch manchmal auch Namen dafür. Feinste
Auswahl oder so. Nur so ein Gedanke.

Ich habe mal Andreas als Empfänger hinzugefügt. Vielleicht kann er uns
weiterhelfen.


Liebe Grüße,

Paul


[1] http://cdd.alioth.debian.org/blends/ch-about.en.html#s-Blends
[2] http://article.gmane.org/gmane.linux.debian.devel.announce/1284
[3] http://www.pro-linux.de/news/2008/13445.html

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil


Reply to: