Re: Neue DSA-Uebersetzungen
On Sunday, 9. November 2008, Jens Seidel wrote:
> On Sun, Nov 09, 2008 at 05:01:00PM +0100, Volker Nehring wrote:
> > --- security/2008/dsa-1662.wml 6 Nov 2008 07:48:30 -0000 1.1
> > +++ security/2008/dsa-1662.wml 9 Nov 2008 15:59:45 -0000
> > @@ -4,13 +4,13 @@
> > relational database server. The weakness could permit an attacker
> > having both CREATE TABLE access to a database and the ability to
> > execute shell commands on the database server to bypass MySQL access
> > -controls, enabling them to write to tables in databases to which
> > they +controls, enabling him to write to tables in databases to which
> > he
>
> Dies "them" bzw. "him" bezieht sich auf "attacker". Ich glaube "them"
> wurde absichtlich gewählt, um auszuschließen, dass man nur auf
> männliche Angreifer Bezug nimmt. Im Deutschen ist es kein Problem, die
> männliche Form zu verwenden ("er"), aber im Englischen?
Ich gebe Dir im Prinzip recht, allerdings sollten wir dann den/die
Angreifer(in(nen)) aber komplett pluralisieren. Ich habe das korrigiert,
weil da "an attacker" steht und nicht "attackers". Mit create table hat
das nix zu tun.
> Ach Volker ...
> Dies ist ein häufiger Rechtschreibfehler (oder doch nicht? vgl.
> http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=315841&idForum
>=1&lp=ende&lang=de). Und was macht man da? Man korrigiert es global,
> d.h. auch in
..
:o). Ich schreibe es mir mal besser auf.
Volker
Reply to: