[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://lilo/de.po



Hallo Martin,
On Tue, Nov 04, 2008 at 10:42:39PM +0100, Martin Eberhard Schauer wrote:
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../lilo.templates:3001
> msgid ""
> "If this machine has an older BIOS, you may need to reduce the size of the "
> "initrd *before* rebooting. Please see the README.Debian file for tips
> on how "
> "to do that."
> msgstr ""
> "Falls diese Maschine ein älteres BIOS hat, müssen Sie *vor* dem
> Neustart des "
> "Systems die Grö�?e der Initrd reduzieren. Bitte lesen Sie die Datei
> README."
> "Debian für Hinweise, wie dies erreicht werden kann."
> 
> Ist sicher, das »README.Debian« bei Meldungen zusammengeschrieben wird?

Ja, die Datei heißt »README.Debian«.

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../lilo.templates:4001
> msgid ""
> "It was detected that it's necessary to run /sbin/lilo in order to
> update the "
> "new LILO configuration."
> msgstr ""
> "Es wurde festgestellt, dass es notwendig ist /sbin/lilo auszuführen,
> um die "
> "neue LILO-Konfiguration zu aktivieren."
> 
> Da scheint die Übersetzung eine Schwäche des Originals auszubügeln.
> »update the new LILO configuration« gibt für mich wenig Sinn.

Das Original ist wohl wirklich etwas holprig hier, ev. wäre »activate«
ein besseres Verb dafür.

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../lilo.templates:4001
> msgid ""
> "WARNING: This procedure will write data in your MBR and may overwrite
> some "
> "things in that place. If you skip this step, you must run /sbin/lilo
> before "
> "reboot your computer or your system may not boot again."
> msgstr ""
> "WARNUNG: Dieser Vorgang wird Daten in Ihren MBR (master boot record) "
> "schreiben und dies könnte einige Sachen darin überschreiben. Falls Sie "
> "diesen Schritt überspringen, dann müssen Sie /sbin/lilo ausführen,
> bevor Sie "
> "Ihren Computer neu starten; anderenfalls könnte dieses System nicht
> wieder "
> "hochfahren."
> 
> s/einige Sachen darin/dort einige Sachen/
> s/dann müssen/müssen/

i.O.

> s/könnte/wird/

Wieso? »may not« ist IMHO »könnte« (auch wenn die Chance in der Tat
wohl eher klein sein dürfte).



> Soweit ich mich entsinne, kann LILO nicht mit dem Dateisystem umgehen
> und merkt sich den genauen Sektor auf der Platte. Wird die angesprochene
> Datei verschoben, steigt LILO aus. Aber da erscheint mir auch der
> englische Text schwach.

Ja, verstehe ich auch so.

> #. Type: note
> #. Description
> #: ../lilo.templates:9001
> msgid ""
> "You already have a LILO configuration in the file ${liloconf}. If you
> want "
> "to use the new LILO boot menu, please take a look to /usr/share/doc/lilo/"
> "examples/conf.sample and choose one of the bitmaps located on /boot."
> msgstr ""
> "Sie verfügen bereits über eine LILO-Konfiguration in der Datei
> ${liloconf}. "
> "Falls Sie das neue LILO-Boot-Menü verwenden wollen, schauen Sie bitte
> in /"
> "usr/share/doc/lilo/examples/conf.sample und wählen Sie eines der in
> /boot "
> "befindlichen Bitmaps aus."
> 
> s/usr/share/doc/lilo/examples/conf.sample und wählen Sie eines/
> \/usr/share/doc/lilo/examples/conf.sample und wählen Sie eine/
> Das »/« aus der Zeile davor entfernen.

Beide Änderungen verstehe ich nicht. Ein Zeilenumbruch ist dort
vollkommen legitim (und ggf. in der nächsten Fassung genau so wieder
drin) und warum »eine« (für mich: das Bitmap).

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../lilo.templates:12001
> msgid ""
> "Even if lilo runs successfully, see /usr/share/doc/lilo/INCOMPAT.gz for "
> "changes in the usage of the ${liloconf} file.  If needed: edit
> ${liloconf} "
> "and rerun '/sbin/lilo -v'"
> msgstr ""
> "Selbst falls Lilo erfolgreich durch läuft, lesen Sie /usr/share/doc/lilo/"
> "INCOMPAT.gz für �??nderungen in der Verwendung der ${liloconf}-Datei.
> Falls "
> "benötigt bearbeiten Sie ${liloconf} und rufen Sie »/sbin/lilo -v«
> erneut auf."
> 
> s/Falls benötigt/Wenn notwendig,/

Habe »Falls notwendig« genommen.

Den Rest habe ich so übernommen, Danke!

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: