[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://ikiwiki/po/de.po



Hallo Kai,
On Wed, Mar 05, 2008 at 07:53:42AM +0100, Kai Wasserbäch wrote:
> Helge Kreutzmann schrieb:
> >> #: ../IkiWiki/CGI.pm:653
> >> msgid "You are banned."
> >> msgstr "Sie sind verbannt worden."
> > 
> > Mmh, bist Du Dir hier sicher? "to ban" heisst eher verbieten o.ae. Ich
> > wuerde eher freier "Sie sind gesperrt worden" (bzw. Ihr Konto, aber
> > das trennt schon das Original nicht ...).
> 
> Nun, zuerst hatte ich gesperrt übersetzt, mich dann aber an die Zeit in IRCs und
> in MPGs erinnert. Es gibt durchaus einen Unterschied zwischen "to ban" und z.B.
> "to kick". Bannen ist ja mehr der dauerhafte Ausschluss, was meiner Ansicht nach
> nicht in "gesperrt" enthalten ist. Das hört sich nach etwas temporären an. Aber
> mit "gebannt" bin ich auch nicht glücklich. Ich habe jetzt ein "Sie sind
> ausgeschlossen worden." daraus gemacht. Das ist evtl. besser.

Finde ich i.O.

> >> #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:386
> >> #, perl-format
> >> msgid "(feed entities escaped)"
> >> msgstr "(Feedentit??ten maskiert)"
> > 
> > Gibt es da kein deutsches Wort?
> 
> Ich nehme an, dass du dich an "Entität" störst, denn "Feed" hast du ja schon
> mehrfach "akzeptiert". Nun, dict.tu-chemnitz.de (heißt in der Zwischenzeit
> glaube ich Beolingus) hat mir diverse Alternativen gegeben, die ich für das, was
> im technischen "entity" steckt, als unzureichend erachte. Auch bei einem Buch zu
> XML wurde entweder direkt der Anglizismus (Entity) oder "Entität" verwandt. Ich
> wäre aber dankbar, wenn du mir eine gute dt. Entsprechung nennen könntest.

Ich denke, das ist mit Deiner Erklärung i.O.

> >> #: ../IkiWiki/Plugin/orphans.pm:42
> >> msgid "All pages are linked to by other pages."
> >> msgstr "Es wird auf alle Seiten von anderen verwiesen."
> > 
> > Im deutschen verstehe ich den Satz nicht so ad hoc, ggf. besser
> > formulieren?
> 
> Nun, gemeint ist, dass es keine "verwaisten Seiten" gibt (so nennt das
> MediaWiki). Es existiert also mindestens ein Link der von einer anderen Seite
> auf die aktuelle verweist. Wenn man "verlinkt" als Wort im Deutschen zulässt,
> könnte man schreiben: "Alle Seiten sind von anderen Seiten aus verlinkt." Ist
> das besser/verständlicher? (Noch nicht geändert, hier warte ich auf Rückmeldung.)

Ich denke, »verlinken« kann auch im Deutschen verwendet werden, finde
daher Deine zweite Fassung besser.

> >> #: ../IkiWiki/Plugin/toggle.pm:88
> >> msgid "(not toggleable in preview mode)"
> >> msgstr "(nicht ausklappbar im Vorschaumodus)"
> > 
> > Ist das richtig uebersetzt? To toggle wuerde ich eher mit umschalten
> > uebersetzen. (s.a. leo)
> 
> Durchaus richtig und vielleicht habe ich mich zu sehr von meinen Erfahrungen mit
> anderen Wikis leiten lassen, aber kam das englische "to toggle" meist im
> Zusammenhang mit eingeklappten Elementen wie Inhaltsverzeichnissen,
> Navigationsleisten usw. vor. Was dort dann eben meinte,, dass man das Element
> (JavaScript vorausgesetzt) aufklappen kann. Hier wäre ich sehr dankbar über
> einen Hinweis von einem ikiwiki-Benutzer.

Ok, das war mir nicht bewusst.

> "to render" kann mit "schreiben" übersetzt werden, habe es jetzt aber durch
> "erzeugen" ersetzt. Wobei natürlich anzumerken ist, dass auch "to generate" mit
> "erzeugen" übersetzt wurde. "rebuilding" ist mit "neu erzeugen" von mir
> übersetzt worden, weil "neu bauen" klang - fand ich - seltsam.

Finde ich besser, auch wenn ich ggf. »darstellen« oder »Darstellung
erzeugen« (letzteres gefällt mir besser) verwendet hätte. Im letzteren
Fall wäre auch der Unterschied zu »generate« gegeben, aber ich glaube
»generate« kommt in der Vorlage nicht vor, oder? »schreiben« hängt
IMHO zu stark an »write« bzw. »auf dem Datenträger ablegen« dran. Die
Übersetzung von »rebuilding« finde ich durchaus i.O.

> >> #: ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:75
> >> msgid "refreshing wiki.."
> >> msgstr "aktualisiere Wiki.."
> > 
> > Ist refresh mit update identisch?
> 
> "to refresh" wird wörtlich natürlich mit "auffrischen" o.ä. übersetzt, aber
> "aktualisieren" klang meiner Meinung nach besser.

Die Entscheidung liegt immer bei Dir.


Viele Grüße

         Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                      debian@helgefjell.de
            Dipl.-Phys.                       http://www.helgefjell.de
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: