[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://ikiwiki/po/de.po



Hallo Kai,
On Mon, Mar 03, 2008 at 11:11:08PM +0100, Kai Wasserbäch wrote:
> PO-Datei für ikiwiki. Evtl. wäre es gut, wenn jemand, der ikiwiki bereits
> ausgiebig verwandt hat, mal einen Blick auf die Übersetzung werfen könnte.
> Manchmal war mir nicht ganz klar ob das Eigennamen sind oder nicht.

Ok, ich kenne Ikiwiki nicht, kommentire aber trotzdem mal.

> #: ../IkiWiki/CGI.pm:653
> msgid "You are banned."
> msgstr "Sie sind verbannt worden."

Mmh, bist Du Dir hier sicher? "to ban" heisst eher verbieten o.ae. Ich
wuerde eher freier "Sie sind gesperrt worden" (bzw. Ihr Konto, aber
das trennt schon das Original nicht ...).

> #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:309
> #, perl-format
> msgid "expiring %s (%s days old)"
> msgstr "veraltet %s (%s Tage alt)"

Auch hier wuerde ich anders uebersetzen, expire nicht mit veralten
uebersetzen. Schau mal auf leo rein, dort sind ein paar gute
Moeglichkeiten.

> #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:316
> #, perl-format
> msgid "expiring %s"
> msgstr "veraltet %s"

s.o.

> #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:345
> #, perl-format
> msgid "processed ok at %s"
> msgstr "normal verarbeitet um %s"

Hier ist natuerlich schwierig, was %s wird. Ggf. "bei" statt "um"?
 
> #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:386
> #, perl-format
> msgid "(feed entities escaped)"
> msgstr "(Feedentit??ten maskiert)"

Gibt es da kein deutsches Wort?

> #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:392
> msgid "feed crashed XML::Feed!"
> msgstr "Feed verursachte einen Absturz in XML::Feed!"

Ggf. "Feed fuehrte zum Absturz von XML:Feed!"

> #: ../IkiWiki/Plugin/edittemplate.pm:44
> msgid "match not specified"
> msgstr "??bereinstimmung nicht angegeben"

Klingt im Deutschen nicht so griffig, weiss aber ad hoc auch nichts
bessers.

> #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:63 ../IkiWiki/Plugin/img.pm:67
> #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:84
> #, perl-format
> msgid "failed to read %s: %s"
> msgstr "lesen von %s fehlgeschlagen: %s"

Muesste es nicht "Lesen" heissen?

> #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:101
> #, perl-format
> msgid "failed to determine size of image %s"
> msgstr "Gr????e des Bildes konnte nicht festgestellt werden: %s"

Muesse es nicht "Groesse des Bildes %s konnte ..." heissen?

> #: ../IkiWiki/Plugin/mdwn.pm:37
> #, perl-format
> msgid "failed to load Markdown.pm perl module (%s) or /usr/bin/markdown (%s)"
> msgstr "Laden des Markdown.pm-Perl-Moduls (%s) oder von ??/usr/bin/markdown (%s) fehlgeschlagen"

Bei solchen Konstruktionen bietet sich die Formulierung "Perl Modules
Markdown.pm" an, vermeidet Bindestriche.

> #: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:171
> msgid "redir cycle is not allowed"
> msgstr "Umleitungskreise sind nicht erlaubt"

Warum Plural? Ich wuerde hier auch durchaus von "zyklische Umleitung"
sprechen.

> #: ../IkiWiki/Plugin/orphans.pm:42
> msgid "All pages are linked to by other pages."
> msgstr "Es wird auf alle Seiten von anderen verwiesen."

Im deutschen verstehe ich den Satz nicht so ad hoc, ggf. besser
formulieren?

> #: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:34
> #, perl-format
> msgid "Must specify %s when using the search plugin"
> msgstr "%s muss angegeben werden, wenn das Suchen-Plugin verwandt wird"

Ggf. s/Plugin/Erweiterung/

> #: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:18
> msgid "shortcut plugin will not work without a shortcuts.mdwn"
> msgstr "das ??shortcut??-Plugin funktioniert nicht ohne eine ??shortcuts.mdwn??"

Plugin s.o.

> #: ../IkiWiki/Plugin/smiley.pm:23
> msgid "failed to parse any smileys"
> msgstr "Smilies konnten nicht verarbeitet werden"

s/Smilies/Smileys/
ist verarbeiten die richtige Uebersetzung? Leo schlaegt mir
analysieren oder parsen vor.

> #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:63
> msgid "parse error"
> msgstr "Verarbeitungsfehler"

parsen s.o.

> #: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:126
> #, perl-format
> msgid "parse fail at line %d: %s"
> msgstr "Verarbeitungsfehler in Zeile %d: %s"

parsen s.o.

> #: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:45
> msgid "failed to process:"
> msgstr "Verarbeitung fehlgeschlagen von:"

Mmh, hier hast Du "process" auch mit "verarbeiten" uebersetzt.

> #: ../IkiWiki/Plugin/teximg.pm:30
> msgid "missing tex code"
> msgstr "fehlender TeX-Befehl"

Warum Befehl? Code kann mehr als ein Befehl sein.

> #: ../IkiWiki/Plugin/teximg.pm:37
> msgid "code includes disallowed latex commands"
> msgstr "Befehl enth??lt verbotene LaTeX-Befehle"

Das ist komplett verwirrend, zwei im englischen diskujnkte Begriffe
mit einem deutschen Begriff zu uebersetzen (s.o. fuer Code)

> #: ../IkiWiki/Plugin/teximg.pm:96
> msgid "failed to generate image from code"
> msgstr "konnte kein Bild aus dem Code erzeugen"

... und hier ist es ploetzlich doch Code?

> #: ../IkiWiki/Plugin/toggle.pm:88
> msgid "(not toggleable in preview mode)"
> msgstr "(nicht ausklappbar im Vorschaumodus)"

Ist das richtig uebersetzt? To toggle wuerde ich eher mit umschalten
uebersetzen. (s.a. leo)

> #: ../IkiWiki/Render.pm:401
> #, perl-format
> msgid "rendering %s"
> msgstr "schreibe %s"

Ist das korrekt uebersetzt? Rendern ist ja eigentlich ein Erstellen
einer graphischen Darstellung und hat mit Schreiben erst mal nichts
zu tun, oder?

> #: ../IkiWiki/Render.pm:422
> #, perl-format
> msgid "rendering %s, which links to %s"
> msgstr "schreibe %s, was auf %s verweist"

s.o. render

> #: ../IkiWiki/Render.pm:443
> #, perl-format
> msgid "rendering %s, which depends on %s"
> msgstr "schreibe %s, das von %s abh??ngt"

s.o. render

> #: ../IkiWiki/Render.pm:482
> #, perl-format
> msgid "rendering %s, to update its backlinks"
> msgstr "schreibe %s, um dessen R??cklinks zu aktualisieren"

s.o. render

> #: ../IkiWiki/Render.pm:494
> #, perl-format
> msgid "removing %s, no longer rendered by %s"
> msgstr "entferne %s, wird nicht l??nger von %s erzeugt"

Wieso jetzt ploetzlich erzeugt (s.o. render)

> #: ../IkiWiki/Render.pm:520
> #, perl-format
> msgid "ikiwiki: cannot render %s"
> msgstr "ikiwiki: kann %s nicht schreiben"

s.o. render

> #: ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:75
> msgid "refreshing wiki.."
> msgstr "aktualisiere Wiki.."

Ist refresh mit update identisch?

> #. translators: The parameter is a C filename.
> #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:99
> #, perl-format
> msgid "failed to compile %s"
> msgstr "erstellen von %s fehlgeschlagen"

Wieso erstellen? Waere hier nicht eher uebersetzen oder erzeugen
gefragt?

> #. translators: The parameter is a filename.
> #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:119
> #, perl-format
> msgid "successfully generated %s"
> msgstr "%s wurde erfolgreich erstellt"

s.o. compile

Viele Gruesse

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                      debian@helgefjell.de
            Dipl.-Phys.                       http://www.helgefjell.de
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: