[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: leafnode 1.11.7.rc1-2: Please update debconf PO translation for the package leafnode



Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> writes:

> Hallo Jonas,
> On Mon, Feb 18, 2008 at 09:45:15PM +0100, Jonas E. Huber wrote:
>> Am Montag, 18. Februar 2008 schrieb Helge Kreutzmann:
>> > On Mon, Feb 18, 2008 at 03:23:12PM +0100, Jonas E. Huber wrote:
>> > > msgid "permanent"
>> > > msgstr "permanent"
>> > > #. Type: select
>> > > #. Description
>> > > #: ../templates:4002
>> > > msgid ""
>> > > "The method used for this depends on the network connection type.
>> > > Scripts " "provided with the package support two network connection
>> > > types:\n" " - permanent: hourly news downloads;\n"
>> > > " - PPP      : news downloads triggered by dialouts."
>> > > msgstr ""
>> > > "Die dafür verwendete Methode hängt vom Typ der Netzwerkverbindung
>> > > ab. Die zum Paket gehörenden Skripte unterstützen zwei Arten von
>> > > Netzwerkverbindungen:\n" " - permanente: News werden stündlich
>> > > heruntergeladen;\n"
>> > > " - PPP       : das Herunterladen wird durch das Auswählen
>> > > ausgelöst."
>> >
>> > Die Übersetzung für »dialouts« finde ich nicht glücklich, weiß aber
>> > auch gerade nix besseres.
>> 
>> Hmm, stimmt. Mir fiel leider auch nichts bessers ein; hab nun eine 
>> andere Formulierung gewählt ("durch das Trennen der 
>> Internetverbindung") -- findest Du das besser?
>
> Nein. Trennen ist ja gerade das Gegenteil. »Auswählen« ist schon eine
> wortgemäße Übersetzung. Vielleicht: »beim Auslösen des
> Einwählvorgangs«?

Ich wuerde wohl "Aufbau der Internetverbindung" schreiben.

>
>> > > #. Type: select
>> > > #. Description
>> > > #: ../templates:4002
>> > > msgid "Either option will work for a dial-on-demand network
>> > > connection." msgstr "Bei einer dial-on-demand Netzwerkverbindung
>> > > funktionieren beide Optionen."
>> >
>> > Gibts für »dial-on-demand« keinen deutschen Ausdruck?
>> 
>> Ich kenne  zumindest keinen prägnanten; es würde wahrscheinlich auf eine 
>> Umschreibung à la "Bei einer Netzwerkverbindung, die nur auf Verlangen 
>> hergestellt wird, funktionieren beide Optionen." Oder hast Du einen 
>> Vorschlag?
>
> Nein, lass es erst mal drin. Vielleicht kommt in den nächsten ein,
> zwei Tagen noch eine gute Idee hier über die Liste, ansonsten gibts
> erst mal nichts besseres.

Ich finde es gar nicht so schlecht. Aber anstatt "auf Verlangen"
wuerde ich "bei Bedarf" schreiben. Um den Satzbau zu vereinfachen
wuerde ich das dann noch umstellen: "Beide Optionen funktionieren bei
einer Netzwerkverbindung, die nur bei Bedarf hergestellt wird."

Matthias


Reply to: