Hallo Erik, On Sun, Jan 27, 2008 at 04:42:32PM +0100, Erik Schanze wrote: > Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>: > > On Sat, Jan 26, 2008 at 10:24:56PM +0100, Erik Schanze wrote: > > > # translation of nss-ldapd_0.5_de.po to German > > > # > > > # This file is from the DDTP, the Debian Description Translation > > > Project # > > > # See http://ddtp.debian.org/ for more information. > > > > Ist das noch aktuell? > > > Das weiß ich nicht. Was soll ich machen, löschen? Ich füge stets einen Standardkopf ein, auch in den anderen Fällen. Da hier der Inhalt nicht (mehr) stimmt, sehe ich da auch kein Problem. > > > #. Description > > > #: ../libnss-ldapd.templates:1001 > > > msgid "" > > > "When useing the ldap or ldaps schemes it is usually a good idea to > > > use an IP " "address; this reduces the risk of failure when name > > > services are unavailable." msgstr "" > > > "Wenn Sie »ldap« oder »ldaps« verwenden, sollten Sie eine " > > > "IP-Adresse eingeben; das verringert das Ausfallrisiko, falls die " > > > "Namensauflösung einmal nicht verfügbar ist." > > > > »schemes« hast Du bewußt in der Übersetzung fallengelassen? > > > Ja, mir fiel keine gescheite Übersetzung ein. > Hat jemand einen Vorschlag? Gefällt Dir »Schemata« nicht? > > Schreibst Du bei »z.B.« immer ein Leerzeichen dazwischen? > > > http://de.wikipedia.org/wiki/Punkt_%28Satzzeichen%29#Regeln Ok, ich kenne halt die Regel so, dass dann ein kleines Leerzeichen folgt, dass aber oft nicht darstellbar ist und daher entfällt. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature