[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://nss-ldapd/de.po



Hallo Erik,
On Sat, Jan 26, 2008 at 10:24:56PM +0100, Erik Schanze wrote:
> # translation of nss-ldapd_0.5_de.po to German
> #
> # This file is from the DDTP, the Debian Description Translation Project
> #
> # See http://ddtp.debian.org/ for more information.

Ist das noch aktuell?

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../libnss-ldapd.templates:1001
> msgid "LDAP server Uniform Resource Identifier:"
> msgstr "URI des LDAP-Servers:"

Hier würde ich überlegen, die Langform auch anzugeben.

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../libnss-ldapd.templates:1001
> msgid ""
> "Please enter the URI of the LDAP server used. This is a string in the form "
> "ldap://<hostname or IP>:<port>/ . ldaps:// or ldapi:// can also be used. The "
> "port number is optional."
> msgstr ""
> "Bitte geben Sie den URI des benutzten LDAP-Servers ein. Das ist "
> "eine Zeichenkette wie »ldap://<Rechnername oder IP-Adresse>:<Port>/«. "
> "»ldaps://« oder »ldapi://« können auch vorkommen. Der Port muss nicht "
> "angegeben werden."

s/wie/der Form/   (klingt deutlich besser!)

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../libnss-ldapd.templates:1001
> msgid ""
> "When useing the ldap or ldaps schemes it is usually a good idea to use an IP "
> "address; this reduces the risk of failure when name services are unavailable."
> msgstr ""
> "Wenn Sie »ldap« oder »ldaps« verwenden, sollten Sie eine "
> "IP-Adresse eingeben; das verringert das Ausfallrisiko, falls die "
> "Namensauflösung einmal nicht verfügbar ist."

»schemes« hast Du bewußt in der Übersetzung fallengelassen?

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../libnss-ldapd.templates:2001
> msgid ""
> "Please enter the distinguished name of the LDAP search base.  Many sites use "
> "the components of their domain names for this purpose.  For example, the "
> "domain \"example.net\" would use \"dc=example,dc=net\" as the distinguished "
> "name of the search base."
> msgstr ""
> "Bitte geben Sie den DN der LDAP-Suchbasis ein. Oft werden Teile "
> "des Domänennamens für diesen Zweck benutzt. Beispielsweise würde "
> "man bei der Domäne »example.net« als den DN der Suchbasis "
> "»dc=example,dc=net« verwenden."

Auch hier »DN« einmal in Langform wie im Original?
s/würde man/würde/ und s/verwenden/verwendet werden/

> #  Template: libnss-ldap/binddn
> #  ddtp-prioritize: 56
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../libnss-ldapd.templates:3001
> msgid "LDAP database user:"
> msgstr "LDAP-Datenbank-Nutzer:"

s/Nutzer/Benutzer/

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../libnss-ldapd.templates:3001
> msgid ""
> "If the LDAP database requires a login for normal lookups, enter the name of "
> "the account that will be used here. Leave empty otherwise."
> msgstr ""
> "Wenn die LDAP-Datenbank für normale Anfragen eine Authentifizierung "
> "verlangt, geben Sie hier den Benutzernamen ein, der dafür verwendet "
> "werden soll. Andernfalls lassen Sie das Feld leer."

s/Wenn/Falls/

> #. Type: string
> #. Description
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../libnss-ldapd.templates:3001 ../libnss-ldapd.templates:5001
> msgid "This value should be specified as a DN (distinguished name)."
> msgstr "Dieser Wert sollte als ein DN eingegeben werden."

Hier definitiv auch die Langform oder Fehlerbereicht gegen Orignal wg.
Entfernung (erstere Alternative bevorzugt).

> #
> #. Type: password
> #. Description
> #: ../libnss-ldapd.templates:4001
> msgid "Enter the password that will be used to log in to the LDAP database."
> msgstr "Geben Sie das Passwort für das Anmelden an der LDAP-Datenbank ein."

s/ds Anmelden/die Anmeldung/

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../libnss-ldapd.templates:5001
> msgid "LDAP account for root:"
> msgstr "LDAP-Zugang für root:"

Mmh, »account« mit »Zugang« zu Übersetzen? Ggf. »Zugangsname« (im
Original müsste auch »account name« stehen).

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../libnss-ldapd.templates:5001
> msgid ""
> "This account will be used for nss requests with root privileges. This can be "
> "used to give root processes more information (e.g. users' shadow entries or "
> "group passwords)."
> msgstr ""
> "Dieser Zugang wird für NSS-Anfragen mit Root-Rechten verwendet. "
> "Das dient dazu, Root-Prozessen mehr Informationen (z. B. "
> "Shadow-Einträge der Benutzer oder Passwörter der Gruppen) zu bieten."

Zugang s.o.
Schreibst Du bei »z.B.« immer ein Leerzeichen dazwischen?

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../libnss-ldapd.templates:5001
> msgid "Leave this empty to not do anything special for root lookups."
> msgstr ""
> "Lassen Sie das Feld leer, wenn Sie nichts Spezielles bei "
> "Root-Anfragen tun wollen."

Im aktiven ist Deine Übersetzung falsch, da Root nix tut. Im passiven
wäre die Übersetzung ok. Und wäre hier nicht eher s/wenn/falls/
angebracht?

> #. Type: password
> #. Description
> #: ../libnss-ldapd.templates:6001
> msgid "LDAP root account password:"
> msgstr "Passwort des LDAP-Root-Zugangs:"

s.o. 

> #. Type: password
> #. Description
> #: ../libnss-ldapd.templates:6001
> msgid ""
> "Enter the password that will be used to log in to the LDAP database when the "
> "root process does lookups."
> msgstr ""
> "Geben Sie das Passwort für das Anmelden an der LDAP-Datenbank ein, "
> "wenn Root-Prozesse Anfragen stellen."

s.o.

> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../libnss-ldapd.templates:7001
> msgid "Name services to configure:"
> msgstr "Einrichtung der Namensauflösungsdienste:"

Ist das ok? Es folgt wohl eine Liste von Diensten. Ich würde es
umstellen:
NamensauflA¶sungsdienste, die eingerichtet werden sollen:

> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../libnss-ldapd.templates:7001
> msgid ""
> "You can select the services that should be enabled or disabled for LDAP "
> "lookups. The new LDAP lookups will be added as last option. Be sure to "
> "review these changes."
> msgstr ""
> "Sie können die Dienste auswählen, für die LDAP-Anfragen zugelassen "
> "werden oder nicht. Die neuen LDAP-Anfragen werden als letzte "
> "Möglichkeit angefügt. Kontrollieren Sie unbedingt die �nderungen."

Der erste Satz klingt nicht ganz schön (worauf bezieht sich das
»nicht«?). Warum nicht:
Sie können die Dienste auswählen, für die LDAP-Anfragen (nicht)
zugelassen werden.

Viele Grüße

             Helge


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: