Re: tpconfig 3.1.3-9.3: Please update debconf PO translation for the package tpconfig
Hi,
On Mon, 22 Dec 2008 21:43:48 +0100 Helge Kreutzmann wrote:
> Ich schlage vor, Du verwendest hier den Standardkopf:
>
> # Translation of tpconfig debconf templates to German
> # Copyright (C) Jens Nachtigall <nachtigall@web.de>, 2004.
> # Copyright (C) Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008.
> # This file is distributed under the same license as the tpconfig package.
ok
> > "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
> > "MIME-Version: 1.0\n"
> > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
>
> Gab es mit der Plural-Forms-Zeile Probleme? Ich hatte die immer als
> harmlos und ggf. sogar nützlich angesehen und hätte sie drinnen
> gelassen.
Standard scheint sie ja nicht zu sein, sie ist nur in den wenigsten
Dateien drin... Und diese Datei enthält auch keine Strings mit
Pluralformen.
> > msgid "Reset the touchpad when booting?"
> > msgstr "Reset des Touchpads beim Booten durchführen?"
>
> Schau bitte auch in die oa. Diskussion rein. Frederik hatte hier und
> im folgenden »Systemstart« vorgeschlagen.
hier ok
> > msgid ""
> > "Some machines do not reset the touchpad hardware when they are booted and/or "
> > "resumed. On these machines, it is necessary to manually reset the touchpad."
> > msgstr ""
> > "Einige Rechner führen beim Neustart und/oder Aufwachen (Start nach Tiefschlaf) "
> > "keinen Reset auf die Touchpad-Hardware aus. Bei diesen Rechnern ist es daher "
> > "notwendig, das Touchpad manuell zurückzusetzen."
>
> s.o., am besten einheitlich »Systemstart«.
Hier möchte ich mehr den Unterschied zwischen "vollständigem
Neustart" und "Rückkehr aus einem Tiefschlaf-Level" rausbringen,
daher ändere ich auf System-Neustart, auch an weiteren Stellen.
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../templates:4001
> > msgid "Options to pass to tpconfig when booting:"
> > msgstr "Welche Optionen sollen beim Booten an tpconfig übergeben werden:"
>
> s.o. Booten
hier ok
> Ich finde die Formulierung als Frage nicht glücklich, besser:
> Optionen, die beim Systemstart an tpconfig übergeben werden sollen:
ok
> > msgid ""
> > "A common option is '--tapmode=0' which is meant to disable 'tapping' so that "
> > "accidentally brushing the touchpad doesn't cause spurious mouse events."
> > msgstr ""
> > "Eine gängige Option ist »--tapmode=0«. Sie deaktiviert das »Tapping« (die "
> > "Funktion des linken Mausklicks durch kurzes Antippen des Touchpads), so dass "
> > "ein versehentliches Streifen des Touchpads keine unerwünschten Mausaktionen "
> > "auslöst."
>
> Den Klammerzusatz finde ich nicht so optimal; [...]
Ich um so besser, um den englischen Begriff des Tapping zu
erklären. Solch eine Erklärung kann IMHO ruhig in Klammern stehen.
> [...] ggf. sollte der auch im
> Original hinzu?
Im Englischen erklärt sich der Begriff unter Umständen von selbst?
(so, als ob wir von "Antippen" reden würden?)
> Siehe hierzu auch oa. E-Mail von Frederik zum Thema »Streifen« (obwohl
> ich persönlich das eigentlich ganz gut übersetzt finde).
Ich denke, meine Übersetzung ist konsistent zu dem, was
Frederik schrieb.
Holger
--
==============================================================
Created with Sylpheed 2.3.0
under DEBIAN GNU/LINUX 4.0 Etch
http://counter.li.org/, Registered LinuxUser #311290
=============================================================
Reply to: