Hallo Holger, On Mon, Dec 22, 2008 at 09:01:34PM +0100, Holger Wansing wrote: > On Mon, 22 Dec 2008 20:44:30 +0100 Helge Kreutzmann wrote: > > On Mon, Dec 22, 2008 at 08:27:34PM +0100, Holger Wansing wrote: > > > Hat das schon jemand übernommen (Jens ist ja nicht mehr aktiv). > > > > http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2008/12/msg00052.html > > > > (oder einer freundlichen Debconf-Anzeige wie [1] oder [2]). > > Hmm, war ich also doch wieder zu schnell :-) Kein Problem, flinke Übersetzer sind auch nicht schlecht. > Mir war nicht bewusst, dass vor kurzem für tpconfig schon ein Update > anstand. Hatte die Liste bezüglich solcher Sachen auch nicht > 100%-tig gelesen. Daher gibt es ja die Roboter und die oa. zitierten Seiten. Aber Du kannst die Übersetzung gerne übernehmen. > Dann hier einfach meine Datei (die ich schon fertig hatte, wie > gesagt, ich war mal wieder zu schnell) zum Anschauen. Ich bin mal so dreist, und schaue nicht nur sondern kommentiere. > # translation of tpconfig_de.po to German Technisch nicht korrekt. > # > # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext > # documentation is worth reading, especially sections dedicated to > # this format, e.g. by running: > # info -n '(gettext)PO Files' > # info -n '(gettext)Header Entry' > # Some information specific to po-debconf are available at > # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans > # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# > # Developers do not need to manually edit POT or PO files. > # Jens Nachtigall <nachtigall@web.de>, 2004. > # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008. Ich schlage vor, Du verwendest hier den Standardkopf: # Translation of tpconfig debconf templates to German # Copyright (C) Jens Nachtigall <nachtigall@web.de>, 2004. # Copyright (C) Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008. # This file is distributed under the same license as the tpconfig package. > # > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: tpconfig 3.1.3-9.3\n" Interessant, Christian verteilt 3.1.3-9.3 während auf den Webseiten bereits 3.1.3-10 erhältlich sind. Aber beide sind ja identisch. > "Report-Msgid-Bugs-To: tpconfig@packages.debian.org\n" > "POT-Creation-Date: 2008-12-22 06:35+0100\n" > "PO-Revision-Date: 2008-12-22 20:50+0100\n" > "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n" > "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" Gab es mit der Plural-Forms-Zeile Probleme? Ich hatte die immer als harmlos und ggf. sogar nützlich angesehen und hätte sie drinnen gelassen. > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:3001 > msgid "Reset the touchpad when booting?" > msgstr "Reset des Touchpads beim Booten durchführen?" Schau bitte auch in die oa. Diskussion rein. Frederik hatte hier und im folgenden »Systemstart« vorgeschlagen. > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:3001 > msgid "" > "Some machines do not reset the touchpad hardware when they are booted and/or " > "resumed. On these machines, it is necessary to manually reset the touchpad." > msgstr "" > "Einige Rechner führen beim Neustart und/oder Aufwachen (Start nach Tiefschlaf) " > "keinen Reset auf die Touchpad-Hardware aus. Bei diesen Rechnern ist es daher " > "notwendig, das Touchpad manuell zurückzusetzen." s.o., am besten einheitlich »Systemstart«. wieder aus alter Diskussion: s/auf die/der/ > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:3001 > msgid "" > "If you choose this option, a manual reset will be performed when the system " > "is started or resumed." > msgstr "" > "Wenn Sie hier zustimmen, wird beim Neustart oder Aufwachen ein manueller Reset " > "durchgeführt." s.o. Neustart s/Wenn/Falls/ > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:4001 > msgid "Options to pass to tpconfig when booting:" > msgstr "Welche Optionen sollen beim Booten an tpconfig übergeben werden:" s.o. Booten Ich finde die Formulierung als Frage nicht glücklich, besser: Optionen, die beim Systemstart an tpconfig übergeben werden sollen: > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:4001 > msgid "" > "Please specify any command-line options you want passed to tpconfig at boot " > "or resume time." > msgstr "" > "Bitte geben Sie hier alle Kommandozeilenoptionen an, die beim Neustart oder " > "Aufwachen an tpconfig übergeben werden sollen." s.o. Neustart > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:4001 > msgid "" > "A common option is '--tapmode=0' which is meant to disable 'tapping' so that " > "accidentally brushing the touchpad doesn't cause spurious mouse events." > msgstr "" > "Eine gängige Option ist »--tapmode=0«. Sie deaktiviert das »Tapping« (die " > "Funktion des linken Mausklicks durch kurzes Antippen des Touchpads), so dass " > "ein versehentliches Streifen des Touchpads keine unerwünschten Mausaktionen " > "auslöst." Den Klammerzusatz finde ich nicht so optimal; ggf. sollte der auch im Original hinzu? Siehe hierzu auch oa. E-Mail von Frederik zum Thema »Streifen« (obwohl ich persönlich das eigentlich ganz gut übersetzt finde). Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature