[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: tpconfig 3.1.3-9.3: Please update debconf PO translation for the package tpconfig



Hallo Holger,
On Mon, Dec 22, 2008 at 09:01:34PM +0100, Holger Wansing wrote:
> On Mon, 22 Dec 2008 20:44:30 +0100 Helge Kreutzmann wrote:
> > On Mon, Dec 22, 2008 at 08:27:34PM +0100, Holger Wansing wrote:
> > > Hat das schon jemand übernommen (Jens ist ja nicht mehr aktiv).
> > 
> > http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2008/12/msg00052.html
> > 
> > (oder einer freundlichen Debconf-Anzeige wie [1] oder [2]).
> 
> Hmm, war ich also doch wieder zu schnell :-)

Kein Problem, flinke Übersetzer sind auch nicht schlecht.

> Mir war nicht bewusst, dass vor kurzem für tpconfig schon ein Update
> anstand. Hatte die Liste bezüglich solcher Sachen auch nicht
> 100%-tig gelesen.

Daher gibt es ja die Roboter und die oa. zitierten Seiten. Aber Du
kannst die Übersetzung gerne übernehmen.

> Dann hier einfach meine Datei (die ich schon fertig hatte, wie
> gesagt, ich war mal wieder zu schnell) zum Anschauen.

Ich bin mal so dreist, und schaue nicht nur sondern kommentiere.


> # translation of tpconfig_de.po to German

Technisch nicht korrekt.

> #
> #    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
> #    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
> #    this format, e.g. by running:
> #         info -n '(gettext)PO Files'
> #         info -n '(gettext)Header Entry'
> #    Some information specific to po-debconf are available at
> #            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
> #         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
> #    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
> # Jens Nachtigall <nachtigall@web.de>, 2004.
> # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008.

Ich schlage vor, Du verwendest hier den Standardkopf:

# Translation of tpconfig debconf templates to German
# Copyright (C) Jens Nachtigall <nachtigall@web.de>, 2004.
# Copyright (C) Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008.
# This file is distributed under the same license as the tpconfig package.

> #
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: tpconfig 3.1.3-9.3\n"

Interessant, Christian verteilt 3.1.3-9.3 während auf den Webseiten bereits
3.1.3-10 erhältlich sind. Aber beide sind ja identisch.

> "Report-Msgid-Bugs-To: tpconfig@packages.debian.org\n"
> "POT-Creation-Date: 2008-12-22 06:35+0100\n"
> "PO-Revision-Date: 2008-12-22 20:50+0100\n"
> "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
> "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

Gab es mit der Plural-Forms-Zeile Probleme? Ich hatte die immer als
harmlos und ggf. sogar nützlich angesehen und hätte sie drinnen
gelassen.

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:3001
> msgid "Reset the touchpad when booting?"
> msgstr "Reset des Touchpads beim Booten durchführen?"

Schau bitte auch in die oa. Diskussion rein. Frederik hatte hier und
im folgenden »Systemstart« vorgeschlagen.

> 
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:3001
> msgid ""
> "Some machines do not reset the touchpad hardware when they are booted and/or "
> "resumed. On these machines, it is necessary to manually reset the touchpad."
> msgstr ""
> "Einige Rechner führen beim Neustart und/oder Aufwachen (Start nach Tiefschlaf) "
> "keinen Reset auf die Touchpad-Hardware aus. Bei diesen Rechnern ist es daher "
> "notwendig, das Touchpad manuell zurückzusetzen."

s.o., am besten einheitlich »Systemstart«. 
wieder aus alter Diskussion: s/auf die/der/

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:3001
> msgid ""
> "If you choose this option, a manual reset will be performed when the system "
> "is started or resumed."
> msgstr ""
> "Wenn Sie hier zustimmen, wird beim Neustart oder Aufwachen ein manueller Reset "
> "durchgeführt."

s.o. Neustart
s/Wenn/Falls/


> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:4001
> msgid "Options to pass to tpconfig when booting:"
> msgstr "Welche Optionen sollen beim Booten an tpconfig übergeben werden:"

s.o. Booten

Ich finde die Formulierung als Frage nicht glücklich, besser:
Optionen, die beim Systemstart an tpconfig übergeben werden sollen:


> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:4001
> msgid ""
> "Please specify any command-line options you want passed to tpconfig at boot "
> "or resume time."
> msgstr ""
> "Bitte geben Sie hier alle Kommandozeilenoptionen an, die beim Neustart oder "
> "Aufwachen an tpconfig übergeben werden sollen."

s.o. Neustart

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:4001
> msgid ""
> "A common option is '--tapmode=0' which is meant to disable 'tapping' so that "
> "accidentally brushing the touchpad doesn't cause spurious mouse events."
> msgstr ""
> "Eine gängige Option ist »--tapmode=0«. Sie deaktiviert das »Tapping« (die "
> "Funktion des linken Mausklicks durch kurzes Antippen des Touchpads), so dass "
> "ein versehentliches Streifen des Touchpads keine unerwünschten Mausaktionen "
> "auslöst."

Den Klammerzusatz finde ich nicht so optimal; ggf. sollte der auch im
Original hinzu?

Siehe hierzu auch oa. E-Mail von Frederik zum Thema »Streifen« (obwohl
ich persönlich das eigentlich ganz gut übersetzt finde).

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: