[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://ikiwik/po/de.po



Hallo Paul,
Paul Menzel schrieb:
> super, dass Du Dir ikiwiki vorgenommen hast. Hier sind meine
> Anmerkungen.

Also teilweise war ikiwiki von mir schon übersetzt (bis v2.40), aber es hat sich
ja wieder einiges getan. ;)

> Am Mittwoch, den 19.11.2008, 23:52 +0100 schrieb Kai Wasserbäch:
> 
>> #: ../IkiWiki/CGI.pm:163 ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:350
>> msgid "Your login session has expired."
>> msgstr "Ihre Anmelde-Sitzung ist abgelaufen."
> 
> Mir gefällt Anmelde-Sitzung nicht so sehr. Mir ist aber auch keine
> bessere Übersetzung eingefallen.

Ging mir ebenso. Da aber Anglizismen auf dieser Liste sehr gerne vermieden
werden, habe ich mich dafür entschieden. Sonst verwenden die meisten Webseiten
wohl Login-Session. Ggf. könnte man auch nur »Sitzung« nehmen und hoffen, dass
jeder erkennt, dass es sich um die Anmeldung handelt.

> 
>> #: ../IkiWiki/CGI.pm:271
>> msgid "You are banned."
>> msgstr "Sie sind ausgeschlossen worden."
> 
> Ihnen ist nicht erlaubt, sich anzumelden.

Finde ich schlechter, denn da geht die Information verloren, dass man explizit
gesperrt wurde. Es kann ja auch andere Gründe geben, warum ich mich nicht
anmelden darf.

>> #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:80
>> msgid "Aggregation triggered via web."
>> msgstr "Zusammenfassung wurde über das Web ausgelöst."
> 
> ???

Nun, es geht dabei (glaube ich) um die Erstellung eines Feeds, was ja eine Art
Zusammenfassung ist. Aber evtl. sollte man Feed-Erstellung schreiben, wäre das
besser?

>> #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:216
>> #, perl-format
>> msgid "missing %s parameter"
>> msgstr "Parameter %s fehlt"
> 
> Im Deutschen mit Punkt?

Zu den Punkten nur einmal: die habe ich alle auf Helges Wunsch entfernt (s. [0],
unter dem Stichwort Konsistenz (zumindest hatte ich das so verstanden und
demnach so gehandelt)).

>> #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:429
>> #, perl-format
>> msgid "expiring %s (%s days old)"
>> msgstr "%s läuft aus (%s Tage alt)"
> 
> Zeitform?
> 
>> #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:436
>> #, perl-format
>> msgid "expiring %s"
>> msgstr "%s läuft aus"
> 
> Dito.

Mag sein, dass ich da gerade auf dem Schlauch stehe, aber wie hättest du es gern?

>> #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:472
>> #, perl-format
>> msgid "could not find feed at %s"
>> msgstr "konnte Feed unter %s nicht finden"
> 
> Feed konnte unter %s nicht gefunden werden.

Das hängt davon ab, was man betonen möchte, insofern würde ich es lassen wollen.

>> #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:498
>> #, perl-format
>> msgid "(invalid UTF-8 stripped from feed)"
>> msgstr "(ungültiges UTF-8 wurde aus dem Feed entfernt)"
> 
> Ungültiges UTF-8 Zeichen … entfernt.

Done.

>> #: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:49
>> #, perl-format
>> msgid "there is already a page named %s"
>> msgstr "es existiert bereits eine Seite mit dem Namen %s"
> 
> Satz.
> 
>> #: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:82
>> msgid "prohibited by allowed_attachments"
>> msgstr "verboten durch allowed_attachements"
> 
> Satz.

Done.

>> #: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:190
>> msgid "bad attachment filename"
>> msgstr "fehlerhafter Dateinahme für Anhang"
> 
> s/Dateinahme/Dateiname/

Done.

>> #: ../IkiWiki/Plugin/conditional.pm:27 ../IkiWiki/Plugin/cutpaste.pm:30
>> #: ../IkiWiki/Plugin/cutpaste.pm:45 ../IkiWiki/Plugin/cutpaste.pm:61
>> #: ../IkiWiki/Plugin/testpagespec.pm:26
>> #, perl-format
>> msgid "%s parameter is required"
>> msgstr "der Parameter %s wird benötigt"
> 
> Satz.
> 
>> #: ../IkiWiki/Plugin/cutpaste.pm:66
>> msgid "no text was copied in this page"
>> msgstr "es wurde kein Text in diese Seite kopiert"
> 
> Satz.
> 
>> #: ../IkiWiki/Plugin/cutpaste.pm:69
>> #, perl-format
>> msgid "no text was copied in this page with id %s"
>> msgstr "es wurde kein Text in die Seite mit der ID %s kopiert"
> 
> Satz.
> 
>> #: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:40
>> #, perl-format
>> msgid "removing old preview %s"
>> msgstr "entferne alte Vorschau %s"
> 
> Satz.
> 
>> #: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:141
>> #, perl-format
>> msgid "%s is not an editable page"
>> msgstr "%s ist keine bearbeitbare Seite"
> 
> Satz.

Beibehalten.

> Mehr habe ich heute morgen erst einmal nicht geschafft. Mehr kommt
> später.

Kein Problem. Anregungen sind immer willkommen. Im Anhang ist die neue Version.
Bitte schaut sie euch an.

Grüße&Danke,
Kai


[0] http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2008/11/msg00094.html



-- 

Kai Wasserbäch (Kai Wasserbaech)

E-Mail: debian@carbon-project.org
Jabber (debianforum.de): Drizzt
URL: http://wiki.debianforum.de/Drizzt_Do%27Urden
GnuPG: 0xE1DE59D2      0600 96CE F3C8 E733 E5B6 1587 A309 D76C E1DE 59D2
(http://pgpkeys.pca.dfn.de/pks/lookup?search=0xE1DE59D2&fingerprint=on&hash=on&op=vindex)

Attachment: de_2.70.po.bz2
Description: Binary data

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: