[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Neue DSA-Uebersetzungen



* Volker Nehring <debian@vnehring.de> [081103 21:00]:
> On Monday, 3. November 2008, Gerrit Vollmer wrote:
> > Bei dem Ausdruck "DNS cache poisoning attacks" (Zeile 6) war ich mir
> > nicht sicher, ob es dafür was adäquates im Deutschen gibt, darum habe
> > ich es einfach mal in Anführungszeichen gesetzt....
>
> In 1605 ist es als "DNS-Cache-Verunreinigung" übersetzt. Ich würde aber
> den englischen Begriff auf jeden Fall zusätzlich angeben.

Um mal meinen Senf dazuzugeben: Ich finde "Verunreinigung" etwas
unglücklich. Das Problem ist ja nicht, dass der Cache danach dreckig
ist und vielleicht was nicht mehr funktioniert, sondern dass im Cache
etwas eingeschleust werden kann, was explizit dafür da ist schädlich zu
sein (im Sinne von einem Angreifer helfen, eine Verbindung zu
übernehmen oder Daten umzuleiten).
Insofern fände ich "Vergiftung" deutlich besser als "Verunreinigung".

Hochachtungsvoll,
	Bernhard R. Link


Reply to: