[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Neue DSA-Uebersetzungen



Hallo Gerrit,

On Monday, 3. November 2008, Gerrit Vollmer wrote:
> Bei dem Ausdruck "DNS cache poisoning attacks" (Zeile 6) war ich mir
> nicht sicher, ob es dafür was adäquates im Deutschen gibt, darum habe
> ich es einfach mal in Anführungszeichen gesetzt....

In 1605 ist es als "DNS-Cache-Verunreinigung" übersetzt. Ich würde aber 
den englischen Begriff auf jeden Fall zusätzlich angeben.

Viele Grüße,
Volker


Reply to: