Hallo, On Sun, Sep 23, 2007 at 08:53:36PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > Hallo, > On Thu, May 03, 2007 at 07:58:29AM +0200, Jens Seidel wrote: > > On Thu, May 03, 2007 at 12:39:09AM +0200, Johannes Starosta wrote: > > > Thomas Weber <thomas.weber.mail@gmail.com> schrieb: > > > > ich stelle mal einen Uebersetzungsvorschlag fuer userspace zur Diskussion: > > > > > > > > "auf Anwenderebene". > > > > > > Ich frage mich gerade, ob man das überhaupt übersetzen sollte. > > > Userspace ist meines Erachtens ein fester Begriff. Ich verbinde damit > > > jedenfalls mehr, als mit Anwederebene. Und bei "Anwendungsschicht" > > > denke ich an das OSI Modell und Netzwerke, aber nicht an Software :) > > > Ich muss aber auch sagen, dass Anglizismen auf unbedarfte Benutzer > > > abschreckend wirken. Mir fällt es zugegeben auch schwer, einen besseren > > > deutschen Begriff zu finden. Nur allgemein finde ich das Eindeutschen > > > von Fachwörtern problematisch... > > > > Ja, dem schließe ich mich an. Im Zweifelsfall lieber nicht übersetzen ... > > Momentan haben wir im Wiki: > * user space - Benutzer-Bereich; User-Space (tech.) > > Ich schlage vor, dass in > * user space - user space (techn.); Anwendungsebene > > zu ändern (letzteres schien mir in der Diskussion der Favorit zu > sein). Ich habe jetzt * user space - User space (techn.); Anwendungsebene eingetragen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature