[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Fwd: Call for translations (Debian 5.0 "lenny" release notes)



Hallo,
wer hat Lust und Zeit, daran zu arbeiten? Der aktuelle (sehr
variable!) Zustand ist:
about.po: 2 übersetzte Meldungen, 1 ungenaue Übersetzung, 17 unübersetzte Meldungen.
installing.po: 0 übersetzte Meldungen, 82 unübersetzte Meldungen.
issues.po: 0 übersetzte Meldungen, 139 unübersetzte Meldungen.
moreinfo.po: 0 übersetzte Meldungen, 21 unübersetzte Meldungen.
old-stuff.po: 0 übersetzte Meldungen, 14 unübersetzte Meldungen.
release-notes.po: 3 übersetzte Meldungen, 1 ungenaue Übersetzung, 25 unübersetzte Meldungen.
upgrading.po: 0 übersetzte Meldungen, 299 unübersetzte Meldungen.
whats-new.po: 0 übersetzte Meldungen, 155 unübersetzte Meldungen.

am besten koordiniert das jemand mit Schreibberechtigung (Jens?), und
alle anderen interessierten schicken Patches (nach Absprache) bzw.
lesen Korrektur. 

Die komplette Infos jetzt noch mal in Martins E-Mail:

----- Forwarded message from "W. Martin Borgert" <debacle@debian.org> -----

> Hi,
> 
> sooner or later we will release Debian 5.0. When time comes.
> 
> The release notes are far from being ready, but we need to start
> translations now. If you like to help:
> 
> 1. Please reply to this e-mail (debian-doc list) stating your
>    interest. I will coordinate translations to prevent double
>    work.
> 
>    In the past we had translations for ca, cs, da, de, en, es,
>    fi, fr, it, ja, ko, nl, pl, pt, pt_BR, ro, ru, sk, sv, vi,
>    zh_CN, and zh_TW. My personal goal is to have the nine most
>    widely spoken languages (zh_CN, en, hi, es, ar, ru, pt/pt_BR,
>    fr, de) in. Of course, all translations are most welcome!
> 
>    The release notes are now distributed under the terms of the
>    GNU General Public License, version 2. So will the translations.
> 
> 2. Inform me, if you prefer full-text translation over
>    po-file method. Default is po. Currently, only pt_BR uses
>    full-text style.
> 
>    Inform me, if you intend to use any other encoding than UTF-8
>    and good reason why. Currently, all translation use UTF-8.
> 
> 3. If you like to start, check out the release notes:
>    $ svn checkout svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/branches/release-notes/lenny
>    You need to apt-get install subversion to do so.
> 
> 4. Start the translation using your favourite editor. For po,
>    you can use po-mode in Emacs or poedit or just vi. For
>    full-text translation, you might try nxml-mode in Emacs or
>    any other text editor, such as vi or gedit or whatever.
> 
>    Use the existing translation of the Debian 4.0 ("etch")
>    release notes as a guide. We cannot easily re-use the
>    translation, because the format changed from debiandoc SGML
>    to DocBook XML and because it is the nature of release notes,
>    that they change fundamentally from one release to the next
>    anyway. But at least some parts did not change. Find the
>    Debian 4.0 release notes here:
>    http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes
> 
> 5. Check your translation by running "make validate LINGUA=XY"
>    with XY being your language code. If validation fails, you
>    messed up the DocBook XML markup and need to fix it.
> 
>    For this mandatory step you need to apt-get install
>    docbook-xml, libxml2-utils, make, and po4a (and probably
>    more, I forgot).
> 
> 6. For checking the complete document you can also run
>    "make txt LINGUA=XY architecture=ABC" (text version)
>    "make html LINGUA=XY architecture=ABC" (HTML version)
>    "make pdf LINGUA=XY architecture=ABC" (PDF version)
>    Replace XY with your language code and ABC with a valid
>    architecture (one of alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386,
>    ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, or sparc).
> 
>    For this (optional) step, you need to apt-get install
>    xsltproc, docbook-xsl, w3m, dblatex, and xmlroff (and probably
>    more, I forgot).
> 
> 7. If you have write permission to the subversion repository,
>    just checkin your translation. I trust you. But, please,
>    before checkin, run "make tidypo". This helps to normalise
>    the po files and keep diffs sane.
> 
>    If you do not have write permission, either file a bug
>    against the pseudo-package "release-notes" and attach your
>    translation as patch or send it me via e-mail. Whatever you
>    prefer.
> 
> 8. The release notes will change a lot until release. Sometimes
>    it will be frustrating, if you just translated a paragraph
>    and the next day somebody changes or removes the paragraph
>    and your effort becomes void. Sorry in advance! Unfortunately,
>    this is inevitable. Run "svn update" at least once a day, this
>    will minimise surprises.
> 
> Debian GNU/Linux 5.0 will be the best release Debian ever made.
> Maybe it will not feature the best release notes we ever had,
> but let us have at least the largest number of translations!
> 
> Many thanks in advance!
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-REQUEST@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org

----- End forwarded message -----

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: