[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Zukünftige deutsche Übersetzung der Website (inkl. DPN, DSA)



Hallo Rhonda,
On Wed, Sep 24, 2008 at 11:19:57AM +0200, Gerfried Fuchs wrote:
> Am Mittwoch, den 17.09.2008, 16:09 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> > b) Übersetzungen, die mehr als 6 Monaten nicht aktualisiert wurden, 
> >    werden entfernt, selbst wenn die Änderung an sich nur minimal war,
> >    ohne dass eine Rückmeldung erfolgt.
> 
>  Das wird sich verhindern lassen - danke auf jeden Fall für deinen
> Einsatz über doch recht lange Zeit und der mir dadurch gegebenen
> Möglichkeit, auch ein wenig in andere Bereiche reinschnuppern zu können.

Ich werde versuchen, wenn auch weiter reduziert, noch eine Zeit lang
dort mitzuschauen. Oft sind die Änderungen ja tatsächlich schnell
nachvollzogen.

> > E)Sonstiges, z.B. vote, alte Texte, consultants, users: Nicht alles
> >   davon muss wirklich übersetzt werden, in der Vergangenheit habe ich
> >   mich aber bemüht, wichtiges davon auch zu übersetzen (d.h. es
> >   defakto mit übersetzt). consultants/users sind z.B. i.d.R. kurz,
> >   also leicht zu ergänzen, vote dagegen eher aufwändig. 
> 
>  Bei vote bitte *extrem* aufpassen. Ich hab /einmal/ den Fehler gemacht,
> die Wahlreden der DPL-Kandidaten (auf Wunsch) zu übersetzen, was zu viel
> bösem Blut auf mehreren Seiten geführt hat.

Oh, ok. Mir waren die bisher einfach nur zu lang, deshalb habe ich nur
sehr wenige davon übersetzt. Ich wusste nicht, dass das
problembehaftet war. Aber die Dateien waren für mich sowieso sehr weit
unten in der Priorität. Aber vote insgesamt ist nicht einfach, da
Details durchaus entscheiden können. Daher rate ich für den Anfang von
weitere Arbeit dort auch eher ab.

> > Variante 2)
> > Wenn sich hier im Laufe des Monats keine verwertbare Rückmeldung
> > ergeben hat, setzte ich einen Aufruf zur Mitarbeit auf [1]. Dann
> > wissen potenzielle Interessenten auch außerhalb dieser Liste darüber
> > Bescheid.
> > [1] http://www.debian.org/international/German/
> 
>  Was spricht dagegen, das gleich zu tun? Frisches Blut ist hier selten
> verkehrt, so zumindest für einen gewissen Zeitraum jemand mitliest und
> Rückmeldungen bietet. Ob die dann aufgenommen werden, ist halt die
> andere Sache - und davon abhängig ist zu entscheiden, ob die Leute
> direkten Zugriff bekommen. Aber im Prinzip macht es in der Regel
> durchaus Sinn, /bevor/ Engpässe passieren schon Redundanzen zu haben.

Einverstanden, ich werde das beim nächsten Bearbeitungszyklus mit
aufnehmen. Leider haben sich die Übersetzungskoordinatoren für die
deutsche Website (Frank, Martin, Tobias und Jens) bisher in dieser
Diskussion eingeschaltet ...

> > Variante 3)
> > a) & b) von oben Treffen ein, während Squeeze veröffentlicht wird.
> > 
> > Es wäre schön, wenn 3) verhindert werden könnte.
> 
>  Wird es, da hab ich keinen Zweifel daran.

Danke, das erleichtert einiges.

Viele Grüße

              Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: