Hallo, wie bereits mehrfach angekündigt, fehlt mir zunehmend die Zeit mich (nahezu) allein um die Übersetzung der Website (www.debian.org) zu kümmern. Ähnlich sieht die Situation für die DSA bei Jens aus. Die DPN werden seit mehrern Ausgaben auch nicht mehr zeitnahe übersetzt (läuft bei mir auf niedriger Flamme mit). Dies hat zwei Konsequenzen: a) Neue / aktualisierte Inhalte stehen nicht oder nur sehr verzögert auf Deutsch zur Verfügung. b) Übersetzungen, die mehr als 6 Monaten nicht aktualisiert wurden, werden entfernt, selbst wenn die Änderung an sich nur minimal war, ohne dass eine Rückmeldung erfolgt. Nach der Veröffentlichung von Lenny werde ich versuchen, zumindestens eine Zeitlang b) zu verhindern, aber ich weiß nicht, wie lange. Bis zur Veröffentlichung von Lenny werde ich versuchen, a) nicht übermäßig eintreten zu lassen (für DSA/DPN ist dies allerdings schon der Fall, die habe ich aber auch schon einige Zeit nicht mehr primär übersetzt). Aus meiner Sicht gibt es folgende Aufgabenfelder, die durchaus durch verschiedene Personen(gruppen) abgedeckt werden können: A)DPN: Hier ist nur eine zeitnahe Übersetzung wirklich sinnvoll, d.h. alle zwei Wochen wird Zeit am Stück gebraucht. Je mehr mit anpacken, desto schneller und einfacher ist es. Der Versand/das Eincheken ist geregelt, die Mitarbeit kann relativ unkompliziert über einen Zugang auf alioth erfolgen. B)DSA: Kurze, aber oft trickreiche Übersetzungen. Es wäre schön, wenn hier Jens Unterstützung bekommen könnte. C)Aktuelle News (außer DPN): Oft längere Texte, können aber teilweise aus alten News recyclet werden. Wäre schön, wenn wenigstens die wichtigsten weiterhin übersetzt werden könnten. Erscheinen unregelmäßig und eher selten. D)Aktualisierungen von bestehenden Übersetzungen: Oft minimal und schnell gemacht, hier werde ich am ehesten am Ball bleiben können. Betrifft Fall b) von oben. E)Sonstiges, z.B. vote, alte Texte, consultants, users: Nicht alles davon muss wirklich übersetzt werden, in der Vergangenheit habe ich mich aber bemüht, wichtiges davon auch zu übersetzen (d.h. es defakto mit übersetzt). consultants/users sind z.B. i.d.R. kurz, also leicht zu ergänzen, vote dagegen eher aufwändig. Wie geht es weiter? Variante 1) Einer der hier bereits aktiven Übersetzer für die Website (d.h. der in er Vergangenheit schon mal für (Teile) der Website aktiv war) meldet sich *jetzt* und kann dann subsequent die Arbeit mit übernehmen. Dies gilt insbesondere für die DPN, für die ich eine Übersetzung für wirklich nützlich erachte. Technische Details können dann individuell geklärt werden. Variante 2) Wenn sich hier im Laufe des Monats keine verwertbare Rückmeldung ergeben hat, setzte ich einen Aufruf zur Mitarbeit auf [1]. Dann wissen potenzielle Interessenten auch außerhalb dieser Liste darüber Bescheid. Variante 3) a) & b) von oben Treffen ein, während Squeeze veröffentlicht wird. Es wäre schön, wenn 3) verhindert werden könnte. Für Rückfragen stehe ich bereit, begrenzt auch fürs Einarbeiten. Viele Grüße Helge [1] http://www.debian.org/international/German/ -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature