[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Zukünftige deutsche Übersetzung der Website (inkl. DPN, DSA)



Hallo,
wie bereits mehrfach angekündigt, fehlt mir zunehmend die Zeit mich
(nahezu) allein um die Übersetzung der Website (www.debian.org) zu 
kümmern. Ähnlich sieht die Situation für die DSA bei Jens aus. Die DPN
werden seit mehrern Ausgaben auch nicht mehr zeitnahe übersetzt (läuft
bei mir auf niedriger Flamme mit). Dies hat zwei Konsequenzen:

a) Neue / aktualisierte Inhalte stehen nicht oder nur sehr verzögert
   auf Deutsch zur Verfügung.
b) Übersetzungen, die mehr als 6 Monaten nicht aktualisiert wurden, 
   werden entfernt, selbst wenn die Änderung an sich nur minimal war,
   ohne dass eine Rückmeldung erfolgt.

Nach der Veröffentlichung von Lenny werde ich versuchen, zumindestens
eine Zeitlang b) zu verhindern, aber ich weiß nicht, wie lange. Bis
zur Veröffentlichung von Lenny werde ich versuchen, a) nicht übermäßig 
eintreten zu lassen (für DSA/DPN ist dies allerdings schon der Fall,
die habe ich aber auch schon einige Zeit nicht mehr primär übersetzt).

Aus meiner Sicht gibt es folgende Aufgabenfelder, die durchaus durch
verschiedene Personen(gruppen) abgedeckt werden können:
A)DPN: Hier ist nur eine zeitnahe Übersetzung wirklich sinnvoll, d.h.
  alle zwei Wochen wird Zeit am Stück gebraucht. Je mehr mit anpacken,
  desto schneller und einfacher ist es. Der Versand/das Eincheken ist
  geregelt, die Mitarbeit kann relativ unkompliziert über einen Zugang
  auf alioth erfolgen.
B)DSA: Kurze, aber oft trickreiche Übersetzungen. Es wäre schön, wenn
  hier Jens Unterstützung bekommen könnte. 
C)Aktuelle News (außer DPN): Oft längere Texte, können aber teilweise
  aus alten News recyclet werden. Wäre schön, wenn wenigstens die
  wichtigsten weiterhin übersetzt werden könnten. Erscheinen
  unregelmäßig und eher selten. 
D)Aktualisierungen von bestehenden Übersetzungen: Oft minimal und
  schnell gemacht, hier werde ich am ehesten am Ball bleiben können.
  Betrifft Fall b) von oben. 
E)Sonstiges, z.B. vote, alte Texte, consultants, users: Nicht alles
  davon muss wirklich übersetzt werden, in der Vergangenheit habe ich
  mich aber bemüht, wichtiges davon auch zu übersetzen (d.h. es
  defakto mit übersetzt). consultants/users sind z.B. i.d.R. kurz,
  also leicht zu ergänzen, vote dagegen eher aufwändig. 

Wie geht es weiter?

Variante 1)
Einer der hier bereits aktiven Übersetzer für die Website (d.h. der in
er Vergangenheit schon mal für (Teile) der Website aktiv war) meldet
sich *jetzt* und kann dann subsequent die Arbeit mit übernehmen. Dies
gilt insbesondere für die DPN, für die ich eine Übersetzung für
wirklich nützlich erachte. Technische Details können dann individuell
geklärt werden.

Variante 2)
Wenn sich hier im Laufe des Monats keine verwertbare Rückmeldung
ergeben hat, setzte ich einen Aufruf zur Mitarbeit auf [1]. Dann
wissen potenzielle Interessenten auch außerhalb dieser Liste darüber
Bescheid.

Variante 3)
a) & b) von oben Treffen ein, während Squeeze veröffentlicht wird.

Es wäre schön, wenn 3) verhindert werden könnte.

Für Rückfragen stehe ich bereit, begrenzt auch fürs Einarbeiten.

Viele Grüße

             Helge

[1] http://www.debian.org/international/German/
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: