[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: BTS#493989 po://pastebinit/po/de.po



Am Wed, 6 Aug 2008 13:50:22 +0200
schrieb Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>:

> > # Po file for pastebinit
> 
> Ich schlage "German translation of pastebinit" vor.
Geändert auf "German translation file for pastebinit".
> 
> > #: ../pastebinit:35
> > msgid "Return the parameters array for the selected pastebin"
> > msgstr "Das Parameter-Feld für den gewählten Pastebin ausgeben"
> 
> Von ausgeben lese ich nichts, vielleicht passt es, vielleicht aber
> auch nicht. Eine direktere Übersetzung wäre "zurückgeben" oder
> "zurückliefern".
Okay, ich habe mich mal für "zurückgeben" entschieden.
> 
> > #: ../pastebinit:71
> > msgid ""
> > "Unknown website, please post a bugreport to request this pastebin
> > to be " "added (%s)"
> > msgstr ""
> > "Unbekannte Webseite, bitte reichen Sie einen Fehlerbericht ein, um
> > das " "Hinzufügen dieses Pastebins zu beantragen."
> 
> Du hast "(%s)" vergessen. Da ich nicht weiß, was sich dahinter
> verbirgt (vielleicht die URL der Webseite?), kann ich nicht sagen, wo
> es hin muss.
> 
> Solche Fehler sollten eigentlich von msgfmt -cv de.po gefunden werden.
Ich habe es mal ans Ende gestellt. msgfmt hat nur die Anzahl der
übersetzten Meldungen ausgegeben.
> 
> > #: ../pastebinit:95
> > msgid "\t-i <filename> (or pipe the text)"
> > msgstr "\t-i <Dateiname> (oder den Text weiterleiten)"
> 
> Weiterleiten ist nicht ganz optimal. Mir fällt aber nichts besseres
> ein.
Ich habe mal "weitergeben" verwendet, aber glücklich bin ich damit auch
nicht wirklich.
> 
> > #: ../pastebinit:97
> > msgid "\t-b <pastebin url:default is '%s'>"
> > msgstr "\t-b <Pastebin-URL: Vorgabe ist '%s'>"
> 
> Bitte überall »...« Anführungszeichen verwenden. Siehe z.B.
> http://www.debian.org/intl/German/rules
Geändert, ich dachte die '-Anführungszeichen wären in diesem
Fall nötig für eine Ersetzung von %s...
> 
> > #: ../pastebinit:100
> > msgid "\t-r <parent posts ID:defaults to none>"
> > msgstr "\t-r <ID der Elternbeiträge: keine Vorgabe>"
> 
> "keine Vorgabe" ist wahrscheinlich falsch, es sollte vielleicht "leere
> Vorgabe" heißen oder im Original "no default".
"None" ist für mich mit "nichts" oder "keine" zu übersetzen, nicht mit
"leer". Ich bleibe bei "keine Vorgabe". Wie sollte man denn
"defaults to none" sonst übersetzen?!
> 
> > #: ../pastebinit:103
> > msgid "\t-m <permatag for all versions of a post:default is blank>"
> > msgstr ""
> > "\t-m <Dauerhafte Kennzeichnung für alle Versionen eines Beitrags:
> > Vorgabe " "ist leer>"
> 
> Wahrscheinlich ist none das gleiche wie blank, oder gibt es einen
> Unterschied?
Hm, Grundsatzdiskussion: Ist "leer" das gleiche wie "nichts"? :)
Ich bleibe hier bei "ist leer".
> 
> > #: ../pastebinit:137 ../pastebinit:150 ../pastebinit:175 ../pastebinit:211
> > #: ../pastebinit:218 ../pastebinit:236 ../pastebinit:241
> > msgid "KeyboardInterrupt catched."
> > msgstr "Tastatur-Unterbrechung abgefangen."
> 
> KeyboardInterrupt würde ich nicht übersetzen.
Okay, stimmt... Geändert, auch wenn "abgefangen" im Deutschen recht
holprig klingt - mir fällt nichts ein, was "weniger unschön" wäre.
> 
> > #: ../pastebinit:220
> > msgid "Unable to read from: %s"
> > msgstr "Kann nicht lesen von: %s"
> 
> Besser: Kann nicht von %s lesen.
Geändert. Hier dachte ich, dass es evtl. problematisch wird, wenn %s
durch einen längeren Text ersetzt wird?
> 
> Sonst bin ich mit deiner Übersetzung zufrieden, weiter so!
Danke fürs Motivieren ;-)

Vinzenz
# German translation file for pastebinit
# Copyright (C) 2007, Pastebinit Developers Team
# Vinzenz Vietzke <vinz@v1nz.org>, 2008
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pastebinit 0.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pastebinit@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-10 20:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-18 12:26+0200\n"
"Last-Translator: Vinzenz Vietzke <vinz@v1nz.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#: ../pastebinit:35
msgid "Return the parameters array for the selected pastebin"
msgstr "Das Parameter-Feld für den gewählten Pastebin zurückgeben"

#: ../pastebinit:71
msgid ""
"Unknown website, please post a bugreport to request this pastebin to be "
"added (%s)"
msgstr ""
"Unbekannte Webseite, bitte reichen Sie einen Fehlerbericht ein, um das "
"Hinzufügen dieses Pastebins zu beantragen (%s)"

#: ../pastebinit:94
msgid "Required arguments:"
msgstr "Benötigte Argumente:"

#: ../pastebinit:95
msgid "\t-i <filename> (or pipe the text)"
msgstr "\t-i <Dateiname> (oder den Text weitergeben)"

#: ../pastebinit:96
msgid "Optional arguments:"
msgstr "Optionale Argumente:"

#: ../pastebinit:97
msgid "\t-b <pastebin url:default is '%s'>"
msgstr "\t-b <Pastebin-URL: Vorgabe ist »%s«>"

#: ../pastebinit:98
msgid "\t-a <author:default is '%s'>"
msgstr "\t-a <Autor: Vorgabe ist »%s«>"

#: ../pastebinit:99
msgid "\t-f <format of paste:default is '%s'>"
msgstr "\t-f <Format des Eingefügten: Vorgabe ist »%s«>"

#: ../pastebinit:100
msgid "\t-r <parent posts ID:defaults to none>"
msgstr "\t-r <ID der Elternbeiträge: keine Vorgabe>"

#: ../pastebinit:101
msgid "Optional arguments supported only by 1t2.us and paste.stgraber.org:"
msgstr ""
"Optionale Argumente, die nur von 1t2.us und paste.stgraber.org unterstützt "
"werden:"

#: ../pastebinit:102
msgid "\t-j <jabberid for notifications:default is '%s'>"
msgstr "\t-j <Jabber-ID für Benachrichtigungen: Vorgabe ist »%s«>"

#: ../pastebinit:103
msgid "\t-m <permatag for all versions of a post:default is blank>"
msgstr ""
"\t-m <Dauerhafte Kennzeichnung für alle Versionen eines Beitrags: Vorgabe "
"ist leer>"

#: ../pastebinit:104
msgid "\t-t <title of paste:default is blank>"
msgstr "\t-t <Titel des Beitrags: Vorgabe ist leer>"

#: ../pastebinit:105
msgid "\t-u <username> -p <password>"
msgstr "\t-u <Benutzername> -p <Passwort>"

#: ../pastebinit:137 ../pastebinit:150 ../pastebinit:175 ../pastebinit:211
#: ../pastebinit:218 ../pastebinit:236 ../pastebinit:241
msgid "KeyboardInterrupt catched."
msgstr "KeyboardInterrupt abgefangen."

#: ../pastebinit:152
msgid "Error parsing configuration file!"
msgstr "Fehler beim Auswerten der Konfigurationsdatei!"

#: ../pastebinit:153
msgid ""
"Please ensure that your configuration file looks similar to the following:"
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher, dass Ihre Konfigurationsdatei ähnlich zu "
"Folgendem aussieht:"

#: ../pastebinit:167
msgid "Error no arguments specified!\n"
msgstr "Fehler - keine Argumente angegeben!\n"

#: ../pastebinit:177
msgid "Invalid arguments!\n"
msgstr "Ungültige Argumente!\n"

#: ../pastebinit:206
msgid "Error no filename specified!\n"
msgstr "Fehler - kein Dateiname angegeben!\n"

#: ../pastebinit:220
msgid "Unable to read from: %s"
msgstr "Kann nicht von %s lesen."

#: ../pastebinit:238
msgid ""
"Unable to read or parse the result page, it could be a server timeout or a "
"change server side, try with another pastebin."
msgstr ""
"Kann die Ergebnis-Seite nicht lesen oder auswerten, es könnte eine "
"Zeitüberschreitung des Servers oder eine serverseitige Veränderung sein. "
"Versuchen Sie einen anderen Pastebin."

Reply to: