[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Hilfe bei einigen Zeichenketten der dpkg-Skripte



Hallo,
On Wed, Apr 30, 2008 at 09:07:33PM +0200, Sven Joachim wrote:
> Am 30.04.2008 um 01:09 schrieb Jens Seidel:
> > On Tue, Apr 29, 2008 at 07:18:29PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> vorhanden ist.  Und »unable to stat« habe ich in der dpkg-Übersetzung
> ziemlich durchgängig mit »kann kein stat durchführen« übersetzt; der
> Begriff »öffnen« ist etwas unglücklich, denn ein stat öffnet die Datei
> ja eigentlich nicht, jedenfalls nicht im Sinne von open(2).

Stat habe ich in den dpkg-Skripten dito bisher immer mit »stat«
übersetzt.

> >> #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:129
> >> #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:169
> >> #, perl-format
> >> msgid "uncommitted, not-ignored changes in working directory: %s"
> >> msgstr ""
> >
> > noch nicht eingecheckte, nicht ignorierte Änderungen in Arbeitskopie: %s
> > In der Subversion-Übersetzungen (arbeite gerade an Version 1.5.0) verwende ich
> > "übertragen" statt "eingecheckt", aber das ist svn-spezifisch ...
> 
> Wie ist das denn in der Übersetzung der Debconf-Vorlagen zum
> etckeeper-Paket gelöst? Ich erinnere mich, dass das hier vor einiger
> Zeit diskutiert wurde.

Da habe ich »übergeben« verwendet, da ein commit ja auch lokal sein
könnte.

Vielen Dank schon mal.

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: