Hallo, vielleicht haben es einige von euch mitbekommen, ich kümmere mich seit einiger Zeit ein wenig um die Übersetzung der Webseite [0]. Dabei bin ich über die Übersetzung von "task" gestolpert. In der Wortliste steht die wörtliche Übersetzung "Aufgabe". Aber das hört sich einfach seltsam an. So würde z.B. aus "desktop environment task" "Desktopumgebungs-Aufgabe". Darunter kann sich niemand so richtig etwas vorstellen, der das erste Mal mit Debian in Berührung kommt. Und da diese Übersetzung gerade ganz am Anfang wichtig ist (tasksel), würde ich mich über Verbesserungsvorschläge freuen. In einer Diskussion mit Helge, hatte ich folgenden Vorschlag gemacht: "...-Option bei der Pakektauswahl nach Aufgabenbereich". Das ist deutlich länger, aber auch eindeutiger. Also, was sind eure Vorschläge? Grüße und Danke im Voraus, Kai [0] http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2008/01/msg00078.html -- Kai Wasserbäch (Kai Wasserbaech) E-Mail: debian@carbon-project.org Jabber (debianforum.de): Drizzt URL: http://wiki.debianforum.de/Drizzt_Do%27Urden GnuPG: 0xE1DE59D2 0600 96CE F3C8 E733 E5B6 1587 A309 D76C E1DE 59D2 (http://pgpkeys.pca.dfn.de/pks/lookup?search=0xE1DE59D2&fingerprint=on&hash=on&op=vindex)
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature