[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://uswsusp/de.po



Hallo,
ich habe die Vorlage jetzt übernommen und aktualisiert. So ganz rund
klingt sie noch nicht, bin daher für Verbesserungsvorschläge offen!

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German uswsusp translation.
# This file is distributed under the same license as the uswsusp package.
# Copyright (C) 
# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2006.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uswsusp 0.6~cvs20070618-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tim@famdijkstra.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-19 21:13+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: de <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:2001
msgid "Swap space to resume from:"
msgstr "Swap-Partition, von der das System wieder aufgeweckt wird:"

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:2001
msgid ""
"To be able to suspend the system, uswsusp needs a swap partition or file to "
"store a system snapshot. Please choose the device to use, from the list of "
"suitable swap spaces, sorted by size (largest first)."
msgstr ""
"Um Ihr System in den Ruhezustand versetzen zu können, benötigt uswsusp eine "
"Swap-Partition oder -Datei, in die ein Schnappschuss des Systems "
"gespeichert wird. Bitte wählen Sie das zu verwendene Gerät aus der Liste der "
"geeigneten Swap-Bereiche aus, die nach Größe sortiert nach sind "
"(größte zuerst)."

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid "No suitable swap space for software suspend"
msgstr "Kein geeigneter Swap-Bereich für Software-Suspend gefunden"

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid ""
"To be able to suspend the system, uswsusp needs a swap partition or file to "
"write a system snapshot to. No such space seems to be available for this."
msgstr ""
"Um das System in den Ruhezustand versetzen zu können, benötigt uswsusp eine "
"Swap-Partition oder -Datei, in die der Schnappschuss des Systems "
"gespeichert wird. Dafür scheint kein solcher Platz vorhanden zu sein."

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid ""
"You should create a swap partition or file, preferably twice the size of the "
"system's physical RAM."
msgstr ""
"Sie sollten eine Swap-Partition oder -Datei erstellen, falls möglich doppelt "
"so groß wie der physische RAM des Systems."

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid ""
"Then, run 'dpkg-reconfigure uswsusp' or edit the configuration file manually."
msgstr ""
"Führen Sie dann »dpkg-reconfigure uswsusp« aus oder bearbeiten Sie die "
"Konfigurationsdatei manuell."

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:5001
msgid "No userspace software suspend support in the kernel"
msgstr "Keine Userspace-Software-Suspend-Unterstützung im Kernel"

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:5001
msgid ""
"The current kernel doesn't support userspace software suspend. Please "
"recompile the kernel with the 'CONFIG_SOFTWARE_SUSPEND=y' option."
msgstr ""
"Der aktuelle Kernel unterstützt Userspace-Software-Suspend nicht. Bitte "
"übersetzen Sie den Kernel mit der Option »CONFIG_SOFTWARE_SUSPEND=y«"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid "Continue without a valid swap space?"
msgstr "Ohne einen gültigen Swap-Bereich fortfahren?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid ""
"The swap file or partition that was found in uswsusp's configuration file is "
"not active."
msgstr ""
"Die Swap-Datei oder -Partition, die in der Konfigurationsdatei von uswsusp "
"gefunden wurde, ist nicht aktiv."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid ""
"In most cases this means userspace software suspend will not work as "
"expected. You should choose another swap space."
msgstr ""
"In den meisten Fällen bedeutet dies, dass Userspace-Software-Suspend nicht "
"wie erwartet funktionieren wird. Sie sollten einen anderen Swap-Bereich "
"auswählen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid "However, in some rare cases, this configuration may be intentional."
msgstr ""
"Allerdings kann dies in einigen wenigen Fällen eine absichtliche "
"Konfiguration sein."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:7001
msgid "The device node through which uswsusp can talk to the kernel:"
msgstr ""
"Der Geräteknoten, den uswsusp verwendet, um mit dem Kernel zu kommunizieren:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:7001
msgid ""
"If this is empty, the hardcoded default, /dev/snapshot, is used. This should "
"be OK in almost all cases. Don't change this unless there is a good reason "
"to do so."
msgstr ""
"Falls dieses Feld leer ist, wird der fest-vorgebene Standard /dev/snapshot "
"verwendet. Dies sollte in den meisten Fällen korrekt sein; ändern Sie dies "
"nicht, falls es nicht einen guten Grund dafür gibt."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:8001
msgid "Preferred maximum image size:"
msgstr "Bevorzugte maximale Image-Größe:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:8001
msgid "Please specify a maximum system snapshot image size (in bytes)."
msgstr ""
"Bitte geben Sie eine maximale Größe (in Bytes) für das Schnappschuss-Image an."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:8001
msgid ""
"This limit is not strict; the uswsusp does its best to respect it, but will "
"exceed the specified limit if suspend needs a bigger image."
msgstr ""
"Dies ist keine strenge Grenze. Uswsup versucht soweit möglich, diese zu "
"respektieren, falls es aber ein größeres Image benötigt, wird es diese Grenze "
"sprengen."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:8001
#, no-c-format
msgid ""
"Using 0 here will enforce the use of the smallest possible snapshot image. "
"An empty value will use the hard coded default, which is 500MB. The default "
"value is 45% of the system's memory: this is not the maximal size, but some "
"additional free memory speeds up the suspend and resume process."
msgstr ""
"Durch 0 wird das kleinstmöglichste Schnappschuss-Image erzwungen. Ein leerer "
"Wert wird den fest-einkodierten Standardwert verwenden (500 MB). Der "
"Standardwert is 45% des Systemspeichers; dies ist nicht die maximale Größe, "
"aber etwas zusätzlicher freier Speicher beschleunigt das Prozess des Suspend "
"und Wiederaufwachens."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:9001
msgid "Log level for software suspend:"
msgstr "Protokollstufe für Software-Suspend:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:9001
msgid ""
"Please specify the kernel console log level which the s2disk/s2both and "
"resume utilities will use to report the progress of suspend and resume.  On "
"a stock kernel, messages with levels higher than 7 are usually not shown."
msgstr ""
"Bitte geben Sie die Konsole-Protokoll-Stufe des Kernels an, die s2disk/s2both "
"und die Werkzeuge zum Wiederaufwachen verwenden, um den Fortschritt des "
"Suspends und Wiederaufwachens zu berichten. Bei einem Standard-Kernel werden "
"Mitteilungen mit einer Stufe höher als sieben gewöhnlich nicht angezeigt."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:10001
msgid "Maximal log level:"
msgstr "Maximale Protokoll-Stufe:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:10001
msgid ""
"Please specify the kernel console log level which the resume utility will "
"use if the resume fails."
msgstr ""
"Bitte geben Sie die Konsole-Protokoll-Stufe des Kernels an, die das Werkzeug "
"zum Wiederaufwachen verwenden wird, falls das Wiederaufwachen fehlschlägt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:11001
msgid "Perform checksum on image?"
msgstr "Prüfsumme für Image verwenden?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:11001
msgid ""
"Performing a checksum using the MD5 algorithm to verify the image integrity "
"is slightly safer, but also takes more time."
msgstr ""
"Die Verwendung einer MD5-Prüfsumme zur Überprüfung der Image-Integrität ist "
"etwas sicherer, benötigt aber auch mehr Zeit."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:12001
msgid "Compress image?"
msgstr "Image komprimieren?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:12001
msgid ""
"Compressing the image with the LZF compression algorithm will result in a "
"smaller image, which makes it possible to suspend with a smaller swap "
"partition. Generally, it will also make reading and writing the image faster "
"because there is less to read and write."
msgstr ""
"Eine Komprimierung des Images mit dem LZF-Algorithmus wird ein kleineres "
"Image erzeugen, was es möglich macht, den Ruhezustand mit einer kleineren "
"Swap-Partition zu nutzen. Im Allgemeinen wird es auch das Lesen und "
"Schreiben des Images beschleunigen, da es weniger Daten zum Lesen und "
"Schreiben gibt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:13001
msgid "Perform early write out?"
msgstr "Frühzeitiges Schreiben durchführen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:13001
msgid ""
"The synchronization of the resume device can start early in the process of "
"writing the image to it. This has been reported to speed up suspend on some "
"systems and eliminate the 'fast progress meter and long fsync wait' effect."
msgstr ""
"Die Synchronisierung des wieder aufzuweckenden Geräts kann frühzeitig beim "
"Schreiben des Images starten. Es wurde berichtet, dass dies das Wechseln in "
"den Ruhezustand auf einigen Systemen beschleunigt und den »schnelle "
"Fortschrittsanzeige und lange fsync-Wartezeit«-Effekt beseitigt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:14001
msgid "Show splash screen?"
msgstr "Splash-Screen anzeigen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:14001
msgid ""
"Instead of informative output, a splash screen with progress bar can be "
"shown during the suspend and resume process. This requires the splashy "
"package to be installed."
msgstr ""
"Statt informativer Ausgaben kann ein Splash-Screen mit Fortschrittsanzeige "
"während der Aktivierung des Ruhezustands und beim Wiederaufwachprozess "
"angezeigt werden. Damit dies funktioniert, muss das Paket splashy installiert "
"sein."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:15001
msgid "Encrypt snapshot?"
msgstr "Schnappschuss verschlüsseln?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:15001
msgid ""
"For increased security, it is possible to encrypt the snapshot that is "
"written to disk during suspend. On resume (and suspend if you don't use an "
"RSA key), you will be prompted for a passphrase. Encryption adds a "
"significant time to the suspend and resume processes."
msgstr ""
"Zur Erhöhung der Sicherheit ist es möglich, den Schnappschuss zu "
"verschlüsseln, der beim Suspend auf die Platte geschrieben wird. Beim "
"Wiederaufwachen (und Versetzen in den Ruhezustand, falls Sie keinen RSA-"
"Schlüssel verwenden) werden Sie zur Eingabe einer Passphrase aufgefordert. "
"Bei Verschlüsselung werden beide Vorgänge bedeutend mehr Zeit benötigen."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:16001
msgid "Path to RSA key file:"
msgstr "Pfad zur RSA-Schlüsseldatei:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:16001
msgid ""
"To avoid the need for a passphrase prompt during each suspend, an RSA key "
"can be used to encrypt the image."
msgstr ""
"Um die Eingabe einer Passphrase bei jedem Suspend zu vermeiden, kann ein RSA-"
"Schlüssel zur Verschlüsselung des Images verwendet werden."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:16001
msgid ""
"Please specify the path to that file. Leave this field empty to not use an "
"RSA key."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Pfad zu dieser Datei an. Lassen Sie dieses Feld leer, um "
"keinen RSA-Schlüssel zu verwenden."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:17001
msgid "Create an RSA key?"
msgstr "Einen RSA-Schlüssel erzeugen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:17001
msgid ""
"The key necessary for using the RSA encryption scheme can be generated now. "
"You will be prompted for a passphrase."
msgstr ""
"Der für die RSA-Verschlüsselung nötige Schlüssel kann jetzt erzeugt werden. "
"Sie werden nach einer Passphrase gefragt."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:18001
msgid "RSA key size:"
msgstr "RSA-Schlüssellänge:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:18001
msgid ""
"Please specify the size of the RSA key (number of bits between 1024 and "
"4096). A bigger key increases the encryption strength but slows down the "
"encryption process."
msgstr ""
"Bitte geben Sie die Größe des RSA-Schlüssels ein (Anzahl von Bits zwischen "
"1024 und 4096). Ein größerer Schlüssel erhöht die Verschlüsselungsstärke, "
"verlangsamt aber den Verschlüsselungsprozess."

#. Type: password
#. Description
#: ../uswsusp.templates:19001
msgid "RSA passphrase:"
msgstr "RSA-Passphrase:"

#. Type: password
#. Description
#: ../uswsusp.templates:19001
msgid ""
"Please choose the passphrase to use on every resume to decrypt the image."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die Passphrase aus, die bei jedem Wiederaufwachen zur "
"Entschlüsselung des Images verwendet werden soll."

#. Type: password
#. Description
#: ../uswsusp.templates:20001
msgid "RSA passphrase confirmation:"
msgstr "Bestätigung der RSA-Passphrase:"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uswsusp.templates:21001
msgid "reboot"
msgstr "Neustart"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uswsusp.templates:21001
msgid "platform"
msgstr "Plattform"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uswsusp.templates:21001
msgid "poweroff"
msgstr "Ausschalten"

#~ msgid ""
#~ "To be able to suspend your system, uswsusp needs a swap partition or file "
#~ "to write a snapshot of your system to. Your system doesn't seem to have "
#~ "such a space. Please make one, preferably with twice the size of your "
#~ "physical ram. Then run dpkg-reconfigure or setup the configuration file "
#~ "yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Um Ihr System in den Ruhezustand versetzen zu können, benötigt uswsusp "
#~ "eine Swap-Partition oder -Datei, in die der Schnappschuss Ihres Systems "
#~ "gespeichert wird. Ihr System scheint keinen solchen Bereich zu haben. "
#~ "Bitte erzeugen Sie einen, vorzugsweise mit der doppelten "
#~ "Hauptspeichergröße. Starten Sie danach dpkg-reconfigure oder richten Sie "
#~ "die Konfigurationsdatei selber ein."

#~ msgid "Your kernel doesn't support userspace software suspend"
#~ msgstr "Ihr Kernel unterstützt Userspace-Software-Suspend nicht"

#~ msgid ""
#~ "The swap file or partition that was found in uswsusp's configuration file "
#~ "is not active. In most cases this means userspace software suspend will "
#~ "not work for you and you will need to choose (or let uswsusp choose) "
#~ "another swap space. In some corner cases however, this can be what you "
#~ "want."
#~ msgstr ""
#~ "Die Swap-Datei oder -Partition, die in uswsusp's Konfigurationsdatei "
#~ "gefunden wurde, ist nicht aktiv. In den meisten Fällen bedeutet dies, "
#~ "dass Userspace-Software-Suspend nicht für Sie funktionieren wird und Sie "
#~ "eine andere Partition wählen müssen (oder von uswsusp wählen lassen). In "
#~ "einigen speziellen Fällen, kann dies jedoch das sein, was Sie wollen."

#~ msgid ""
#~ "You can specify the preferred maximum image size (in bytes). This is not "
#~ "a hard bound; the uswsusp tool will do its best to limit the image size "
#~ "as specified by this parameter, but if that's not possible, it will "
#~ "suspend the system anyway with a bigger image. If this value is set to 0, "
#~ "the snapshot image will be as small as possible. If you leave it empty "
#~ "you get the hard coded default, which is 500MB. The default value you are "
#~ "presented with is 45% of the memory available on your system, this is not "
#~ "the maximal size, but some additional free memory speeds up the suspend "
#~ "and resume process."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die bevorzugte maximale Image-Größe (in Bytes) angeben. Dies "
#~ "ist keine unumstößliche Grenze; uswsusp wird sein Bestes versuchen, um "
#~ "die Image-Größe, wie von diesem Parameter angegeben, zu beschränken. "
#~ "Sollte dies aber nicht möglich sein, wird es das System trotzdem in den "
#~ "Ruhezustand (mit einem größeren Image) versetzen. Falls dieser Wert auf 0 "
#~ "gesetzt ist, wird das Schnappschuss-Image so klein wie möglich. Lassen "
#~ "Sie dies leer, so wird der Standardwert von 500MB verwendet. Der Wert, "
#~ "der Ihnen angeboten wird, beträgt 45% des auf Ihrem System verfügbaren "
#~ "Hauptspeichers, dies ist nicht die maximale Größe, aber zusätzlicher "
#~ "freier Speicher beschleunigt den Einschlaf- und Wiederaufweckvorgang."

#~ msgid "Log level:"
#~ msgstr "Protokoll-Level:"

#~ msgid ""
#~ "To avoid being prompted for a passphrase during suspend every time, one "
#~ "can supply an RSA key which will be used to encrypt the image. This "
#~ "option takes the path to that file. The default path will be good for "
#~ "most people. If you don't want to use an RSA key, leave this empty."
#~ msgstr ""
#~ "Zur Vermeidung der Passphraseabfrage bei jedem Wechsel in den Ruhezustand "
#~ "kann man einen RSA-Schlüssel angeben, der zur Verschlüsselung des Images "
#~ "verwendet wird. Diese Option benötigt den Pfad zu dieser Datei. Der "
#~ "Standardpfad ist für die meisten Personen korrekt. Wenn Sie keinen RSA-"
#~ "Schlüssel verwenden möchten, lassen Sie dies leer."

#~ msgid ""
#~ "The number of bits (between 1024 and 4096 inclusive) the RSA key will "
#~ "have. The more bits, the more secure, but also slower operation."
#~ msgstr ""
#~ "Die Anzahl an Bits (zwischen 1024 und 4096, einschließlich), die der RSA-"
#~ "Schlüssel haben wird. Je mehr Bits, um so sicherer, aber um so langsamer "
#~ "wird die Ausführung."

#~ msgid "To verify you know what you just typed, type the passphrase again."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die Passphrase zur Überprüfung der korrekten Eingabe erneut ein."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: