Hallo, ich habe die Vorlage jetzt übernommen und aktualisiert. So ganz rund klingt sie noch nicht, bin daher für Verbesserungsvorschläge offen! Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German uswsusp translation. # This file is distributed under the same license as the uswsusp package. # Copyright (C) # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2006. # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uswsusp 0.6~cvs20070618-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tim@famdijkstra.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-19 21:13+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: de <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Description #: ../uswsusp.templates:2001 msgid "Swap space to resume from:" msgstr "Swap-Partition, von der das System wieder aufgeweckt wird:" #. Type: select #. Description #: ../uswsusp.templates:2001 msgid "" "To be able to suspend the system, uswsusp needs a swap partition or file to " "store a system snapshot. Please choose the device to use, from the list of " "suitable swap spaces, sorted by size (largest first)." msgstr "" "Um Ihr System in den Ruhezustand versetzen zu können, benötigt uswsusp eine " "Swap-Partition oder -Datei, in die ein Schnappschuss des Systems " "gespeichert wird. Bitte wählen Sie das zu verwendene Gerät aus der Liste der " "geeigneten Swap-Bereiche aus, die nach Größe sortiert nach sind " "(größte zuerst)." #. Type: error #. Description #: ../uswsusp.templates:4001 msgid "No suitable swap space for software suspend" msgstr "Kein geeigneter Swap-Bereich für Software-Suspend gefunden" #. Type: error #. Description #: ../uswsusp.templates:4001 msgid "" "To be able to suspend the system, uswsusp needs a swap partition or file to " "write a system snapshot to. No such space seems to be available for this." msgstr "" "Um das System in den Ruhezustand versetzen zu können, benötigt uswsusp eine " "Swap-Partition oder -Datei, in die der Schnappschuss des Systems " "gespeichert wird. Dafür scheint kein solcher Platz vorhanden zu sein." #. Type: error #. Description #: ../uswsusp.templates:4001 msgid "" "You should create a swap partition or file, preferably twice the size of the " "system's physical RAM." msgstr "" "Sie sollten eine Swap-Partition oder -Datei erstellen, falls möglich doppelt " "so groß wie der physische RAM des Systems." #. Type: error #. Description #: ../uswsusp.templates:4001 msgid "" "Then, run 'dpkg-reconfigure uswsusp' or edit the configuration file manually." msgstr "" "Führen Sie dann »dpkg-reconfigure uswsusp« aus oder bearbeiten Sie die " "Konfigurationsdatei manuell." #. Type: error #. Description #: ../uswsusp.templates:5001 msgid "No userspace software suspend support in the kernel" msgstr "Keine Userspace-Software-Suspend-Unterstützung im Kernel" #. Type: error #. Description #: ../uswsusp.templates:5001 msgid "" "The current kernel doesn't support userspace software suspend. Please " "recompile the kernel with the 'CONFIG_SOFTWARE_SUSPEND=y' option." msgstr "" "Der aktuelle Kernel unterstützt Userspace-Software-Suspend nicht. Bitte " "übersetzen Sie den Kernel mit der Option »CONFIG_SOFTWARE_SUSPEND=y«" #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:6001 msgid "Continue without a valid swap space?" msgstr "Ohne einen gültigen Swap-Bereich fortfahren?" #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:6001 msgid "" "The swap file or partition that was found in uswsusp's configuration file is " "not active." msgstr "" "Die Swap-Datei oder -Partition, die in der Konfigurationsdatei von uswsusp " "gefunden wurde, ist nicht aktiv." #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:6001 msgid "" "In most cases this means userspace software suspend will not work as " "expected. You should choose another swap space." msgstr "" "In den meisten Fällen bedeutet dies, dass Userspace-Software-Suspend nicht " "wie erwartet funktionieren wird. Sie sollten einen anderen Swap-Bereich " "auswählen." #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:6001 msgid "However, in some rare cases, this configuration may be intentional." msgstr "" "Allerdings kann dies in einigen wenigen Fällen eine absichtliche " "Konfiguration sein." #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:7001 msgid "The device node through which uswsusp can talk to the kernel:" msgstr "" "Der Geräteknoten, den uswsusp verwendet, um mit dem Kernel zu kommunizieren:" #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:7001 msgid "" "If this is empty, the hardcoded default, /dev/snapshot, is used. This should " "be OK in almost all cases. Don't change this unless there is a good reason " "to do so." msgstr "" "Falls dieses Feld leer ist, wird der fest-vorgebene Standard /dev/snapshot " "verwendet. Dies sollte in den meisten Fällen korrekt sein; ändern Sie dies " "nicht, falls es nicht einen guten Grund dafür gibt." #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:8001 msgid "Preferred maximum image size:" msgstr "Bevorzugte maximale Image-Größe:" #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:8001 msgid "Please specify a maximum system snapshot image size (in bytes)." msgstr "" "Bitte geben Sie eine maximale Größe (in Bytes) für das Schnappschuss-Image an." #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:8001 msgid "" "This limit is not strict; the uswsusp does its best to respect it, but will " "exceed the specified limit if suspend needs a bigger image." msgstr "" "Dies ist keine strenge Grenze. Uswsup versucht soweit möglich, diese zu " "respektieren, falls es aber ein größeres Image benötigt, wird es diese Grenze " "sprengen." #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:8001 #, no-c-format msgid "" "Using 0 here will enforce the use of the smallest possible snapshot image. " "An empty value will use the hard coded default, which is 500MB. The default " "value is 45% of the system's memory: this is not the maximal size, but some " "additional free memory speeds up the suspend and resume process." msgstr "" "Durch 0 wird das kleinstmöglichste Schnappschuss-Image erzwungen. Ein leerer " "Wert wird den fest-einkodierten Standardwert verwenden (500 MB). Der " "Standardwert is 45% des Systemspeichers; dies ist nicht die maximale Größe, " "aber etwas zusätzlicher freier Speicher beschleunigt das Prozess des Suspend " "und Wiederaufwachens." #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:9001 msgid "Log level for software suspend:" msgstr "Protokollstufe für Software-Suspend:" #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:9001 msgid "" "Please specify the kernel console log level which the s2disk/s2both and " "resume utilities will use to report the progress of suspend and resume. On " "a stock kernel, messages with levels higher than 7 are usually not shown." msgstr "" "Bitte geben Sie die Konsole-Protokoll-Stufe des Kernels an, die s2disk/s2both " "und die Werkzeuge zum Wiederaufwachen verwenden, um den Fortschritt des " "Suspends und Wiederaufwachens zu berichten. Bei einem Standard-Kernel werden " "Mitteilungen mit einer Stufe höher als sieben gewöhnlich nicht angezeigt." #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:10001 msgid "Maximal log level:" msgstr "Maximale Protokoll-Stufe:" #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:10001 msgid "" "Please specify the kernel console log level which the resume utility will " "use if the resume fails." msgstr "" "Bitte geben Sie die Konsole-Protokoll-Stufe des Kernels an, die das Werkzeug " "zum Wiederaufwachen verwenden wird, falls das Wiederaufwachen fehlschlägt." #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:11001 msgid "Perform checksum on image?" msgstr "Prüfsumme für Image verwenden?" #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:11001 msgid "" "Performing a checksum using the MD5 algorithm to verify the image integrity " "is slightly safer, but also takes more time." msgstr "" "Die Verwendung einer MD5-Prüfsumme zur Überprüfung der Image-Integrität ist " "etwas sicherer, benötigt aber auch mehr Zeit." #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:12001 msgid "Compress image?" msgstr "Image komprimieren?" #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:12001 msgid "" "Compressing the image with the LZF compression algorithm will result in a " "smaller image, which makes it possible to suspend with a smaller swap " "partition. Generally, it will also make reading and writing the image faster " "because there is less to read and write." msgstr "" "Eine Komprimierung des Images mit dem LZF-Algorithmus wird ein kleineres " "Image erzeugen, was es möglich macht, den Ruhezustand mit einer kleineren " "Swap-Partition zu nutzen. Im Allgemeinen wird es auch das Lesen und " "Schreiben des Images beschleunigen, da es weniger Daten zum Lesen und " "Schreiben gibt." #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:13001 msgid "Perform early write out?" msgstr "Frühzeitiges Schreiben durchführen?" #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:13001 msgid "" "The synchronization of the resume device can start early in the process of " "writing the image to it. This has been reported to speed up suspend on some " "systems and eliminate the 'fast progress meter and long fsync wait' effect." msgstr "" "Die Synchronisierung des wieder aufzuweckenden Geräts kann frühzeitig beim " "Schreiben des Images starten. Es wurde berichtet, dass dies das Wechseln in " "den Ruhezustand auf einigen Systemen beschleunigt und den »schnelle " "Fortschrittsanzeige und lange fsync-Wartezeit«-Effekt beseitigt." #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:14001 msgid "Show splash screen?" msgstr "Splash-Screen anzeigen?" #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:14001 msgid "" "Instead of informative output, a splash screen with progress bar can be " "shown during the suspend and resume process. This requires the splashy " "package to be installed." msgstr "" "Statt informativer Ausgaben kann ein Splash-Screen mit Fortschrittsanzeige " "während der Aktivierung des Ruhezustands und beim Wiederaufwachprozess " "angezeigt werden. Damit dies funktioniert, muss das Paket splashy installiert " "sein." #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:15001 msgid "Encrypt snapshot?" msgstr "Schnappschuss verschlüsseln?" #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:15001 msgid "" "For increased security, it is possible to encrypt the snapshot that is " "written to disk during suspend. On resume (and suspend if you don't use an " "RSA key), you will be prompted for a passphrase. Encryption adds a " "significant time to the suspend and resume processes." msgstr "" "Zur Erhöhung der Sicherheit ist es möglich, den Schnappschuss zu " "verschlüsseln, der beim Suspend auf die Platte geschrieben wird. Beim " "Wiederaufwachen (und Versetzen in den Ruhezustand, falls Sie keinen RSA-" "Schlüssel verwenden) werden Sie zur Eingabe einer Passphrase aufgefordert. " "Bei Verschlüsselung werden beide Vorgänge bedeutend mehr Zeit benötigen." #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:16001 msgid "Path to RSA key file:" msgstr "Pfad zur RSA-Schlüsseldatei:" #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:16001 msgid "" "To avoid the need for a passphrase prompt during each suspend, an RSA key " "can be used to encrypt the image." msgstr "" "Um die Eingabe einer Passphrase bei jedem Suspend zu vermeiden, kann ein RSA-" "Schlüssel zur Verschlüsselung des Images verwendet werden." #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:16001 msgid "" "Please specify the path to that file. Leave this field empty to not use an " "RSA key." msgstr "" "Bitte geben Sie den Pfad zu dieser Datei an. Lassen Sie dieses Feld leer, um " "keinen RSA-Schlüssel zu verwenden." #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:17001 msgid "Create an RSA key?" msgstr "Einen RSA-Schlüssel erzeugen?" #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:17001 msgid "" "The key necessary for using the RSA encryption scheme can be generated now. " "You will be prompted for a passphrase." msgstr "" "Der für die RSA-Verschlüsselung nötige Schlüssel kann jetzt erzeugt werden. " "Sie werden nach einer Passphrase gefragt." #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:18001 msgid "RSA key size:" msgstr "RSA-Schlüssellänge:" #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:18001 msgid "" "Please specify the size of the RSA key (number of bits between 1024 and " "4096). A bigger key increases the encryption strength but slows down the " "encryption process." msgstr "" "Bitte geben Sie die Größe des RSA-Schlüssels ein (Anzahl von Bits zwischen " "1024 und 4096). Ein größerer Schlüssel erhöht die Verschlüsselungsstärke, " "verlangsamt aber den Verschlüsselungsprozess." #. Type: password #. Description #: ../uswsusp.templates:19001 msgid "RSA passphrase:" msgstr "RSA-Passphrase:" #. Type: password #. Description #: ../uswsusp.templates:19001 msgid "" "Please choose the passphrase to use on every resume to decrypt the image." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Passphrase aus, die bei jedem Wiederaufwachen zur " "Entschlüsselung des Images verwendet werden soll." #. Type: password #. Description #: ../uswsusp.templates:20001 msgid "RSA passphrase confirmation:" msgstr "Bestätigung der RSA-Passphrase:" #. Type: select #. Choices #: ../uswsusp.templates:21001 msgid "reboot" msgstr "Neustart" #. Type: select #. Choices #: ../uswsusp.templates:21001 msgid "platform" msgstr "Plattform" #. Type: select #. Choices #: ../uswsusp.templates:21001 msgid "poweroff" msgstr "Ausschalten" #~ msgid "" #~ "To be able to suspend your system, uswsusp needs a swap partition or file " #~ "to write a snapshot of your system to. Your system doesn't seem to have " #~ "such a space. Please make one, preferably with twice the size of your " #~ "physical ram. Then run dpkg-reconfigure or setup the configuration file " #~ "yourself." #~ msgstr "" #~ "Um Ihr System in den Ruhezustand versetzen zu können, benötigt uswsusp " #~ "eine Swap-Partition oder -Datei, in die der Schnappschuss Ihres Systems " #~ "gespeichert wird. Ihr System scheint keinen solchen Bereich zu haben. " #~ "Bitte erzeugen Sie einen, vorzugsweise mit der doppelten " #~ "Hauptspeichergröße. Starten Sie danach dpkg-reconfigure oder richten Sie " #~ "die Konfigurationsdatei selber ein." #~ msgid "Your kernel doesn't support userspace software suspend" #~ msgstr "Ihr Kernel unterstützt Userspace-Software-Suspend nicht" #~ msgid "" #~ "The swap file or partition that was found in uswsusp's configuration file " #~ "is not active. In most cases this means userspace software suspend will " #~ "not work for you and you will need to choose (or let uswsusp choose) " #~ "another swap space. In some corner cases however, this can be what you " #~ "want." #~ msgstr "" #~ "Die Swap-Datei oder -Partition, die in uswsusp's Konfigurationsdatei " #~ "gefunden wurde, ist nicht aktiv. In den meisten Fällen bedeutet dies, " #~ "dass Userspace-Software-Suspend nicht für Sie funktionieren wird und Sie " #~ "eine andere Partition wählen müssen (oder von uswsusp wählen lassen). In " #~ "einigen speziellen Fällen, kann dies jedoch das sein, was Sie wollen." #~ msgid "" #~ "You can specify the preferred maximum image size (in bytes). This is not " #~ "a hard bound; the uswsusp tool will do its best to limit the image size " #~ "as specified by this parameter, but if that's not possible, it will " #~ "suspend the system anyway with a bigger image. If this value is set to 0, " #~ "the snapshot image will be as small as possible. If you leave it empty " #~ "you get the hard coded default, which is 500MB. The default value you are " #~ "presented with is 45% of the memory available on your system, this is not " #~ "the maximal size, but some additional free memory speeds up the suspend " #~ "and resume process." #~ msgstr "" #~ "Sie können die bevorzugte maximale Image-Größe (in Bytes) angeben. Dies " #~ "ist keine unumstößliche Grenze; uswsusp wird sein Bestes versuchen, um " #~ "die Image-Größe, wie von diesem Parameter angegeben, zu beschränken. " #~ "Sollte dies aber nicht möglich sein, wird es das System trotzdem in den " #~ "Ruhezustand (mit einem größeren Image) versetzen. Falls dieser Wert auf 0 " #~ "gesetzt ist, wird das Schnappschuss-Image so klein wie möglich. Lassen " #~ "Sie dies leer, so wird der Standardwert von 500MB verwendet. Der Wert, " #~ "der Ihnen angeboten wird, beträgt 45% des auf Ihrem System verfügbaren " #~ "Hauptspeichers, dies ist nicht die maximale Größe, aber zusätzlicher " #~ "freier Speicher beschleunigt den Einschlaf- und Wiederaufweckvorgang." #~ msgid "Log level:" #~ msgstr "Protokoll-Level:" #~ msgid "" #~ "To avoid being prompted for a passphrase during suspend every time, one " #~ "can supply an RSA key which will be used to encrypt the image. This " #~ "option takes the path to that file. The default path will be good for " #~ "most people. If you don't want to use an RSA key, leave this empty." #~ msgstr "" #~ "Zur Vermeidung der Passphraseabfrage bei jedem Wechsel in den Ruhezustand " #~ "kann man einen RSA-Schlüssel angeben, der zur Verschlüsselung des Images " #~ "verwendet wird. Diese Option benötigt den Pfad zu dieser Datei. Der " #~ "Standardpfad ist für die meisten Personen korrekt. Wenn Sie keinen RSA-" #~ "Schlüssel verwenden möchten, lassen Sie dies leer." #~ msgid "" #~ "The number of bits (between 1024 and 4096 inclusive) the RSA key will " #~ "have. The more bits, the more secure, but also slower operation." #~ msgstr "" #~ "Die Anzahl an Bits (zwischen 1024 und 4096, einschließlich), die der RSA-" #~ "Schlüssel haben wird. Je mehr Bits, um so sicherer, aber um so langsamer " #~ "wird die Ausführung." #~ msgid "To verify you know what you just typed, type the passphrase again." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Passphrase zur Überprüfung der korrekten Eingabe erneut ein."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature