[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [BTS#451761] po-debconf://proofgeneral/de.po



Hi Helge,


Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
> On Wed, Nov 14, 2007 at 07:27:40PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> > On Tue, Nov 13, 2007 at 09:45:59PM +0100, Erik Schanze wrote:
> > > Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
> > > > Hallo,
> > > > wie üblich mit der Bitte um Korrekturvorschläge; die Vorlage
> > > > enthält nur vier Zeichenketten, ist also schnell zu lesen.
> > > >
> > > >
> > > > #. Type: boolean
> > > > #. Description
> > > > #: ../proofgeneral.templates:2001
> > > > msgid "Should Proof General be auto-loaded by default?"
> > > > msgstr "Soll Proof General standardmäßig automatisch geladen
> > > > werden?"
> > >
> > > Vielleicht »Proof General«?
> >
> > Warum? Wenn ich das richtig verstehe, ist Proof General der Name
> > des Programms, wie Vim, Emacs, Gcc, ...
>
> Habe ich erst mal ohne Anführungszeichen gelassen.
>
Ist Geschmackssache. Ich finde es übersichtlicher, mehrere zusammen 
gehörende, fremdsprachige Wörter in »« einzusschließen.
War nur eine Anregung.

> > > > #. Type: boolean
> > > > #. Description
> > > > #: ../proofgeneral.templates:2001
> > > > msgid ""
> > > > "Please choose this option if you want to auto-load Proof
> > > > General on this " "machine."
> > > > msgstr ""
> > > > "Bitte wählen Sie diese Option, falls Sie möchten, dass Proof
> > > > General auf " "dieser Maschine automatisch geladen wird."
> > >
> > > "Bitte wählen Sie diese Option..." bei einer Ja-Nein-Frage?
> > > Ich würde "Bitte stimmen Sie hier zu ..." bevorzugen.
> >
> > Mmmh, das wäre dann ein Fehler im Original, korrekt?
>
Wenn du eine wörtliche Übersetzung möchtest, vielleicht.
> > > > #. Type: boolean
> > > > #. Description
> > > > #: ../proofgeneral.templates:2001
> > > > msgid ""
> > > > "If you do so, it will be loaded globally and all local users
> > > > will be able to " "use it with Emacs or XEmacs, without special
> > > > settings in their personal " "configuration file."
> > > > msgstr ""
> > > > "Falls Sie sich dafür entscheiden, wird er global geladen und
> > > > alle
> > >
> > > Wer ist er?
> > > Ist es nicht eher sächlich, also "es"?
> >
> > Keine Ahnung. Spontan wären die meisten Programme (hier Proof
> > General) wohl männlich. Für Dich wäre Proof General sächlich?
>
> Habe ihn erst mal mänlich gelassen.
>
Ich richte mich nach "das Programm XYZ". Das ist sächlich.
Das kann man aber auch anders sehen.

> > > Irgendwie klingt diese Schablone nach einem Missbrauch (abuse)
> > > von Debconf. Ist diese Abfrage wirklich nötig?
> >
> > Mmmh, die Schablone ist durch SMITH. Vielleicht sollten wir
> > Christian mal fragen, ob es sich hier um Missbrauch, eine Ausnahme
> > o.ä. handelt?
>
> Wie gesagt, die Vorlage ist durch SMITH und Christian achtet
> eigentlich auf so etwas - ggf. berichtest Du ja einen Fehler?
>
Dafür kenne ich das Programm zu wenig. Die Schablone beschreibt meiner 
Meinung nach einen üblichen Vorgang.
Wenn ich (als Admin) ein bestimmtes Zusatzprogramm nicht automatisch 
starte, muss sich jeder Benutzer selbst darum kümmern, in den Genuss 
der Funktionen zu kommen. So ist das Leben. ;-)

Ist für mich keine Debconf-Schablone wert, maximal einen Hinweis in 
README.Debian.
Kannst ja mal fragen.


Freundlich grüßend,

Erik


-- 
 www.ErikSchanze.de *********************************************
 Bitte keine HTML-E-Mails! No HTML mails, please! Limit: 100 kB *
        - Linux-Info-Tag in Dresden, 3. November 2007           *
             Info: http://www.linux-info-tag.de/                *



Reply to: