[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Übersetzung »domain« und »domain name«



Guten Morgen Liste,


die beiden im Betreff genannten Wörter habe ich nicht in der Wortliste
[1] gefunden. Damit die Übersetzung konsistent ist, stelle ich diese
hier zur Diskussion. Der Konsens soll in die Wortliste eingetragen
werden.

(a) Mein Vorschlag ist

domain -- Domäne
domain name -- Domänenname .

(b) Die Alternative ist

domain -- Domain
domain name -- Domainname .

Ich weiß, bei den Übersetzungen ist immer das Problem, welche
Fachbegriffe man übersetzt, wobei vor allem in der Informatik die
Begriffe von Fachausschüssen in Englisch definiert werden und keine
Übersetzung existiert [2]. Auf der anderen Seite, wenn man von dem
Standpunkt mit dem Ziel einer nicht-englischsprachigen Distribution für
nicht-englischsprechende Benutzer argumentiert, können
nicht-englischsprechende Benutzer mit den englischen Fachbegriffen erst
recht nichts anfangen.

In diesem Fall hier finde ich, glücklicherweise, dass Variante (1)
akzeptabel ist und auch Leute vom Fach wissen, was gemeint ist.

Ich bin also für (1).


Gruß

Paul


[1] http://wiki.debian.org/Wortliste
[2] http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2007/07/msg00139.html

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil


Reply to: