Guten Morgen Liste, die beiden im Betreff genannten Wörter habe ich nicht in der Wortliste [1] gefunden. Damit die Übersetzung konsistent ist, stelle ich diese hier zur Diskussion. Der Konsens soll in die Wortliste eingetragen werden. (a) Mein Vorschlag ist domain -- Domäne domain name -- Domänenname . (b) Die Alternative ist domain -- Domain domain name -- Domainname . Ich weiß, bei den Übersetzungen ist immer das Problem, welche Fachbegriffe man übersetzt, wobei vor allem in der Informatik die Begriffe von Fachausschüssen in Englisch definiert werden und keine Übersetzung existiert [2]. Auf der anderen Seite, wenn man von dem Standpunkt mit dem Ziel einer nicht-englischsprachigen Distribution für nicht-englischsprechende Benutzer argumentiert, können nicht-englischsprechende Benutzer mit den englischen Fachbegriffen erst recht nichts anfangen. In diesem Fall hier finde ich, glücklicherweise, dass Variante (1) akzeptabel ist und auch Leute vom Fach wissen, was gemeint ist. Ich bin also für (1). Gruß Paul [1] http://wiki.debian.org/Wortliste [2] http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2007/07/msg00139.html
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil