[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Übersetzung von »fully qualified« im Zusammenhang mit FQDN



Guten Morgen Liste,


nach dem Korrekturlesen von [1] und der Aufforderung in [2] (Ende) bitte
ich Euch um Eure Meinung zu dem im Betreff genannten Wort/Wörter fully
qualified.

Helge hat es erst einmal wörtlich mit voll-qualifiziert übersetzt. Der
Mathe-UNIX-Pool Administrator in der Uni, sagte mir, die Bedeutung sei,
dass der Name vollständig (ausgeschrieben) sein müsse. Der
Wikipedia-Artikel [3] bestätigt das und benutzt vollständig.

Mein Vorschlag für die Wortliste [4] ist damit

fully qualified -- vollständig (im Zusammenhang mit Domänennamen, FQDN).

Die Einschränkung deshalb, weil ich nicht weiß, ob fully qualified in
anderen Zusammenhängen benutzt wird.


Dann Euch allen ein schönes Wochenende und viele Grüße.

Paul


[1] http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2007/07/msg00098.html
[2] http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2007/07/msg00100.html
[3] http://de.wikipedia.org/wiki/FQDN
[4] http://wiki.debian.org/Wortliste

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil


Reply to: