[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://myphpmoney/de.po



Hallo Paul,
Danke für die schnelle Korrektur!

On Mon, Jul 09, 2007 at 10:18:51PM +0200, Paul Menzel wrote:
> Am Montag, den 09.07.2007, 21:23 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> 35,36c35,36
> < "MyPhpMoney muss vor seinem Gebrauch konfiguriert werden: die
> MySQL-Datenbank "
> < "sollte erstellt und der Apache-Web-Server sollte konfiguriert
> werden."
> ---
> > "MyPhpMoney muss vor seinem Gebrauch konfiguriert werden: Die
> MySQL-Datenbank "
> > "sollte erstellt und der Apache HTTP Server sollte konfiguriert
> werden."
> 
> - http://de.wikipedia.org/wiki/Doppelpunkt Großschreibung
> - http://de.wikipedia.org/wiki/Webserver falls Webserver, dann zusammen,
> übersetzungstechnisch wäre Internetserver auch zu betrachten, inhaltlich
> heißt es wohl Apache HTTP Server (siehe wikipedia)

Was ist ein Internetserver?? Aber ich bleibe bleibe bei Webserver (von
HTTP steht im Original auch nichts).

> 46c46
> < "Um dies zu erreichen, müssen Sie den Anmeldenamen (Loginnamen) und
> das "
> ---
> > "Um dies zu erreichen, müssen Sie den Anmeldenamen (Login-Namen) und
> das "
> 
> Für "Um dies zu erreichen" würde ich einfach "dafür" schreiben.

Gute Idee.

> Würde ich mit Bindestrich schreiben. Habe diesbezüglich aber kaum
> Ahnung. Vielleicht zu Wörterliste hinzufügen.

Weitere Meinungen?

> 71c71
> < "Die Datenbank für MyPhpMoney könnte auf einem entfernten Rechner
> betrieben "
> ---
> > "Die Datenbank für MyPhpMoney kann auf einem entfernten Rechner
> betrieben "
> 
> Ich würde diese Konjugation nehmen.

Wieso? Im Original steht »may be hosted« (bitte in Zukunft diff -u,
dann ist das Original auch zu sehen).

> 105c105
> < "gespeichert werden."
> ---
> > "gespeichert sein werden."
> 
> Müsste doch Zukunft sein, oder? Sieht Passiv Futur so aus?

Ist korrigiert.

> 143c143
> < "muss, dass Authentifizierung mit Passwort erlaubt ist."
> ---
> > "muss, dass die Authentifizierung mit Passwort erlaubt ist."
> 
> Hört sich für mich so besser an. Gibt es eine Regel zum Weglassen von
> Artikeln?

Ich kenne keine, aber finde ohne hier besser.

> 215c215
> < "angegebenen Parameter richtig sind und Ihr Datenbank-Serversoftware
> läuft."
> ---
> > "angegebenen Parameter richtig sind und Ihre Datenbankserver-Software
> läuft."
> 
> Eigentlich habe ich keine Ahnung ;)

Wieso, Deine Änderung ist doch korrekt, das »e« fehlte.

> 254c254,256
> < #~ msgstr "MyPhpMoney unterstützt gegenwärtig nur Apache-artige
> Web-Server."
> ---
> >                                                          ~~~~~~
> > FIXME web servers

Für alte Texte (erkennst Du am #~) brauchst Du im Original keine
Korrekturen vorzunehmen.

> 283,284c287,288
> < #~ "noch nicht existiert. Beachten Sie, dass Ihr Datenbank-Manager für
> die "
> < #~ "Passwort-Authentifizierung konfiguriert sein muss, da MyPhpMoney
> sonst "
> ---
> > #~ "noch nicht existiert. Beachten Sie, dass Ihr Datenbankmanager für
> die "
> > #~ "Passwortauthentifizierung konfiguriert sein muss, da MyPhpMoney
> sonst "
> 
> Finde ich so besser.

Mmh, bei »Passwort-Authentifizierung« bleibe ich bei zwei Wörtern.

> 309c313
> < #~ "Dies ist der Datenbank-Administrator-Benutzer, um die MyPhpMoney-"
> ---
> > #~ "Dies ist der Datenbankadministrator-Benutzer, um die MyPhpMoney-"
> 
> Wie eben.

Nee, hier bleibe ich lieber bei drei Wörtern.

> 339c343
> < #~ "vollständing mit dem Befehl »dpkg --purge myphpmoney« (d.h. alles
> "
> ---
> > #~ "vollständig mit dem Befehl »dpkg --purge myphpmoney« (d. h. alles
> "
> 
> Typografisch gehört da ein Leerzeichen hin.

Naja, ein kleiner, und den lassen wir hier (so dachte ich) immer weg;
sieht IMHO auch komisch aus.

> Das waren meine Gedanken dazu. Noch Folgendes.

Danke, war ja wirklich noch einiges drin, wobei ich die
auskommentierten Texte nicht so genau gelesen hatte, zugegebenermaßen.

> 1. Vielleicht sollte folgende Konstruktion noch in die Wörterliste.
> 
> fully qualified domain name
> voll-qualifizierten Domänennamen

Ich würde zwei Einträge draus machen (»fully qualified« und »domain
name«). Ich schlage vor, Du stellst das hier in einer separaten E-Mail
noch mal zur Diskussion (nicht jeder scrollt hier runter) und trägst es 
dann ein, wenn Konsens oder so herrscht.

> 2. MySQL account - MySQL-Konto
> 
> Wobei doch hier eher von Benutzername die Rede ist? Ich kann mich nicht
> erinnern, etwas von einem MySQL-Konto gehört zu haben?

Nun, ich übersetze »account« anders als »user name«.

> 3. Mir scheint, in der Ordnung der Fragen ist etwas durcheinander --
> unter der Annahme, die Fragen werden in der dargestellten Reihenfolge
> abgearbeitet.

Das kannst Du mit »podebconf-display-po« testen.

> Vielen Dank.

Ich habe zu danken.

Viele Grüße

            Helge

P.S. Nicht kommentiertes habe ich übernommen.


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: