[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://gpm/de.po



On Sun, Jul 01, 2007 at 12:10:57PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> On Sun, Jul 01, 2007 at 11:33:47AM +0200, Jens Seidel wrote:
> > On Sat, Jun 30, 2007 at 09:45:07PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > > msgid ""
> > > "PS/2 mice: round 6-pin connector\n"
> ...
> > > " netmouse   Genius NetMouse, 2 normal buttons plus an \"Up/Down\" button\n"
> ...
> > > msgstr ""
> > > "PS/2-Mäuse: runder 6-Pin-Anschluss\n"
> > > " netmouse   Genius NetMouse, 2 normale Maustasten plus einer\n"
> > 
> > s/plus einer/sowie eine/
> 
> Wieso »eine«?

Weil Maustaste weiblich ist: eine Taste.

> > > " msc        The MouseSystems protocol.  Most 3-button serial mice.\n"
> > 
> > Das ist inhaltlich falsch! Ich habe eine msc-Maus, diese sind aber die
> > große Ausnahme (wird von Windows z.B. gar nicht unterstützt!) Die meisten
> > seriellen Mäuse sind vom Typ ms*.
> 
> Kannst Du bitte einen Fehlerbericht gegen gpm schicken? Es macht wenig
> Sinn, dass ich ihn sende, da es hier nicht um sprachliche, sondern
> inhaltliche Dinge geht.

OK.

> > > " ms+        Like 'ms', but allows dragging with the middle button\n"
> ...
> > > " ms+        Wie »ms«, erlaubt aber das Verschieben von\n"
> > 
> > Drag == verschieben? Nicht markieren (drag&drop: kopieren und
> > einfügen?)? Ich dachte, die mittlere Taste dient zum Einfügen ...
> 
> »to drag« ist verschieben. Und genau das mache ich bei mir unterm
> fvwm2 auch mit der mittleren Maustaste. Falls es inhaltlich falsch
> ist, müsste es dann »copy« heißen und Du müsstest einen Fehlerbericht
> einschicken (ich kenne das ms+-Protokoll nicht, aber der Text ergibt
> für mich Sinn).

OK, ich werde einmal nachfragen.

> > > "The responsiveness defines how often the cursor responds to mouse movement, "
> > > "and is expressed as a number. If the mouse seems to move too slowly, try "
> > > "setting this to 15."
> > > msgstr ""
> > > "Die Reaktions-Sensibilität (engl. »responsiveness«) bestimmt, wie häufig der "
> > 
> > Klammerbemerkung weglassen.
> 
> Mmh, die hatte der ursprüngliche Übersetzer (Jens Nachtigall)
> eingebaut. Er liest wohl diese Liste nicht mehr. Ich denke der
> Hintergrund war, dass ev. einige Benutzer nicht genau wissen, was das
> bedeutet und ggf. googeln/Doku lesen, und dabei hilft der englische Ausdruck
> mehr.

OK, aber für mich ist das kein Fachbegriff sondern ein einfaches
englisches Wort. Ich würde hier nichts erklären.
Weiter unten gab es einen ähnlichen Begriff ohne Erklärung, war es
sensibility? Dann würde bei Verwendung von Sensibilität für zwei
verschiedene Wörter die Klammerbemerkung in der Tat Sinn machen, ...

> > Helge, bitte teste die Übersetzung noch einmal auf korrekte Textbreiten.
> > Ich erinnere mich, dass ich vor einiger Zeit einen Patch einreichen
> > musste, da einige Zeilen länger als die Terminalbreite waren,was zu
> > unschönen Zeilenumbrüchen führte.
> 
> ???
> 
> Ich formatiere meine Dateien immer auf 80 Zeichen, weil ich viel auf
> der Konsole arbeite. Bei UTF-8 achte ich im gvim auch drauf. Aber
> letztendlich ist es doch gettext egal, und nur für menschliche Leser
> der PO-Datei relevant. Oder hast Du eine spezielle Zeile im Auge?

Ich bezog mich nicht auf die Zeilenumbrüche in der PO-Datei sondern auf
die "\n" in den einzelnen msgstr's. Die Grenze für Debconf liegt wohl
irgendwo bei 73 Zeichen (da auch Ränder links und rechts berücksichtigt
werden müssen).

Also statt:
"Punkt1 - eine lange, lange, ........................., lange Erklärung\n"
besser:
"Punkt1 - eine lange, lange, ........................., lange\n"
"         Erklärung\n"

Jens



Reply to: