[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://proftpd-dfsg/de.po



Hallo, 

die als "obsolete" markierten Originale habe ich mir nicht angesehen
(1.3 ist in Etch dabei).


Am Donnerstag, den 13.12.2007, 21:03 +0100 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo,
> sind nicht viele Zeichenketten, und bei der Übersetzung von
> »standalone« habe ich etwas improvisiert. Wie üblich mit der Bitte um
> konstruktive Kritik.

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../proftpd.templates:2002
> msgid ""
> "ProFTPd can be run either as a service from inetd, or as a standalone "
> "server. Each choice has its own benefits. With only a few FTP connections "
> "per day, it is probably better to run ProFTPd from inetd in order to save "
> "resources."
> msgstr ""
> "ProFTPd kann entweder als Dienst über Inetd oder als eigener Server "
> "gestartet werden. Jede der zwei Startarten hat ihre Vorteile. 
s/zwei/beiden/

> " Falls Sie pro Tag nur wenige FTP-Verbindungen erwarten, dann ist es wahrscheinlich "
> "sinnvoller, ProFTPd vom Inetd zu starten, um Ressourcen zu schonen."

Falls Sie nur wenige FTP-Verbindungen täglich erwarten, dann ist es
wahrscheinlich sinnvoller, ProFTPd mittels Inetd zu starten, um
Ressourcen zu schonen.

> msgid ""
> "On the other hand, with higher traffic, ProFTPd should run as a standalone "
> "server to avoid spawning a new process for each incoming connection."
> msgstr ""
> "Andererseits sollte ProFTPd als eigener Server betrieben werden, falls Sie "
> "hohen Verkehr erwarten, um das Starten neuer Prozesse für jede eingehende "
> "Verbindung zu vermeiden."
s/hohen/viel/

Wobei man Satz vielleicht aufspalten sollte: Punkt nach "erwarten" und dann:
"Dies vermeidet das Starten neuer Prozesse für jede eingehende Verbindung".

Gruss
	Thomas






Reply to: