[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://console-setup/de.po



On Thu, Aug 09, 2007 at 07:23:47PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Daher plane ich, die Vorlage einzureichen und bitte vorher um
> kritische Rückmeldung zu der Übersetzung.

> msgid "# Latin2 - central Europe and Romanian"
> msgstr "# Latin2 - zentraleuropäisch und rumänisch"

Was wird hier aufgeführt, Sprachen?
Zentraleuropa und Rumänisch

> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../console-setup.templates:1001
> msgid "# Latin3 and Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irish; Maltese and Welsh"
> msgstr ""
> "# Latin3 und Latin8 - Chichewa, Esperanto, irisch, maltesisch und walisisch"

Gibt es Chichewa?
Sprachen groß shreiben!

> msgid "# Latin7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese"
> msgstr "# Latin7 - litauisch, lettisch, maorisch und marshallisch"
> 
> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../console-setup.templates:1001
> msgid ". Latin - Vietnamese"
> msgstr ". Latin - vietnamesisch"

hier auch

> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../console-setup.templates:1001
> msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Hebrew; basic Arabic"
> msgstr ""
> ". Kombiniert - lateinisch, slawisches kyrillisch, hebräisch, einfaches "
> "arabisch"

Kyrillisch, Hebräisch, einfaches Arabisch 

> msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Greek"
> msgstr ". Kombiniert - lateinisch, slawisches kyrillisch, griechisch"

Lateinisch, slawisches Kyrillisch, Griechisch

Ist Lateinisch eine Sprache? Vielleicht Latein stattdessen????

> msgid ". Combined - Latin; Slavic and non-Slavic Cyrillic"
> msgstr ". Kombiniert - lateinisch, slawisches und nichtslawisches kyrillisch"

hier auch

> msgid "The origin of the keyboard:"
> msgstr "Herkunftsland der Tastatur:"

"Herkunft der Tastatur:"

> msgid ""
> " - VGA is traditionally looking and has medium coverage\n"
> "   of international scripts;\n"
> " - Fixed has simplistic look and has a better coverage\n"
> "   of international scripts;\n"
> " - Terminus is aimed to reduce the eyes fatigue though\n"
> "   some symbols have a similar aspect which may be a problem\n"
> "   for programmers. It only supports the Latin and the\n"
> "   Cyrillic scripts."
> msgstr ""
> " - VGA sieht traditionell aus und hat eine mittlere Abdeckung\n"
> "   von internationalen Schriften;\n"

Schriften? Steht script nicht für "Sprache" oder "Dialekt"?

> " - Fixed hat ein einfaches Aussehen und eine bessere Abdeckung\n"
> "   von internationalen Schriften;\n"
> " - Terminus ist darauf gerichtet, die Ermüdung der Augen zu\n"
> "   reduzieren. Manche Symbole haben ein ähnliches Aussehen,\n"
> "   was ein Problem für Programmierer sein kann. Sie unterstützt\n"
> "   nur die lateinischen und kyrillischen Schriften."
 
> msgid ""
> "If you prefer bold version of the Terminus font and you don't use "
> "framebuffer then choose TerminusBoldVGA.  If you use framebuffer then choose "
> "TerminusBold."
> msgstr ""
> "Falls Sie die fette Version der Terminus-Schrift vorziehen und keinen "

Mehrdeutig! Gefällt einem die fette Version besser als die
Terminus-Schrift? Vielleicht ein "normal" mit einfügen, damit man den
Vergleich fett<->normal statt fett<->Terminus erkennt.

> "Framebuffer verwenden, dann wählen Sie TerminusBoldVGA. Falls Sie Framebuffer "
> "verwenden, wählen Sie TerminusBold."
 
> msgid "Encoding on the console:"
> msgstr "Kodierung auf der Konsole:"

s/auf//

> msgid ""
> "If you are unsure, then use the default /dev/tty[1-6] which stands for six "
> "virtual consoles. If you use devfs, then enter /dev/vc/[1-6] instead."
> msgstr ""
> "Falls Sie sich nicht sicher sind, verwenden Sie die Voreinstellung /dev/tty"
> "[1-6]. Das steht für sechs virtuelle Konsolen. Falls Sie devfs verwenden, "
> "geben Sie stattdessen /dev/vc/[1-6] ein."

Ist devfs jetzt nicht zwingend?

> msgid "Left Logo key"
> msgstr "Symboltaste links"

Das ist die dumme Windows-Taste, oder?

> msgid ""
> "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
> "the standard Latin layout.  Several options are available."
> msgstr ""
> "Sie benötigen eine Möglichkeit, die Tastaturbelegung "
> "zwischen nationalem und standard lateinischem Modus zu wechseln. Mehrere "

lateinischem Standard-Modus

> "Optionen sind dazu verfügbar."
 
> msgid ""
> "The most ergonomic choices seem to be the right Alt and the Caps Lock keys "
> "(in the later case use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps "
> "toggle).  Another popular choice is the Alt+Shift combination; notice "
> "however that in this case the combination Alt+Shift (or Control+Shift if you "
> "choose it) will lose its usual meaning in Emacs and other programs using it."
> msgstr ""
> "Die ergonomischste Wahl scheint entweder die rechte Alt-Taste (Alt Gr) oder "
> "die Feststelltaste zu sein (Im letzteren Fall können Sie die Kombination "

...tasteN
"(im ..."

> "Umschalttaste+Feststelltaste für die normale Funktion der Feststelltaste "
> "verwenden.). Eine weitere verbreitete Wahl ist die Kombination Alt"

Punkt in der Klammer entfernen

> "+Umschalttaste. Bitte beachten Sie aber, dass damit diese Kombination (bzw. "
> "Strg+Umschalttaste wenn Sie diese wählen) ihre gewöhnliche Bedeutung "

Komma vor wenn

> "verliert, die sie in Emacs und anderen Programmen, die sie benutzen, hat."
 
> msgid "Notice the listed keys are not present on all keyboards."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass die gelisteten Tasten nicht auf allen Tastaturen "
> "vorhanden sind."
 
Ah, also gibt es die linke Symboltaste gar nicht?

> msgid "No temporary switch"
> msgstr "Kein vorübergehender Wechsel"

Vielleicht doch besser bei temporär bleiben? Auch anderswo

> msgid "Both Logo keys"
> msgstr "Beide Symboltasten"

Wenn die Windows-Tasten die Symbol-Tasten sind, wie heißt dann die Taste
neben der rechten Windows-Taste? Die Bezeichnungen sind wohl nicht ganz
klar, aber die Bezeichnung Windows-Taste würde ich auch gerne vermeiden,
wenn es geht :-)

> msgid "Method for temporarily toggle between national and Latin input:"
> msgstr ""
> "Methode zum vorübergehenden Wechseln zwischen nationaler und lateinischer "
> "Eingabe:"

> msgid "No AltGr key"
> msgstr "Keine Alt Gr-Taste"

Bindestrich zwischen Alt und Gr fehlt (Alternative »Alt Gr«)

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../console-setup.templates:13002
> msgid "AltGr key replacement:"
> msgstr "Alt Gr Ersatz:"

Bindestrich(e)!

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../console-setup.templates:13002
> msgid ""
> "With some of the keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input "
> "some characters, primarily ones that are unusual for the language of the "
> "keyboard layout, such as foreign currency symbols and accented letters.  If "
> "a key has a third symbol on it (on the front vertical face or the bottom "
> "right of the key top, sometimes in a different colour), then AltGr is often "
> "the means of eliciting that symbol."
> msgstr ""
> "Bei manchen Tastaturbelegungen ist Alt Gr eine Modifikatortaste, die zur "
> "Eingabe einiger Zeichen verwendet wird. Hauptsächlich wird sie für solche "
> "Zeichen verwendet, die für die Sprache der Tastatur ungewöhnlich sind wie "

Komma nach sind

> "ausländische Währungssymbole und akzentuierte Buchstaben. Falls eine Taste "
> "ein drittes Symbol trägt (auf der Vorderseite oder unten rechts auf der "
> "Oberseite, manchmal in einer anderen Farbe), dann ist Alt Gr oft das Mittel, "
> "dieses Symbol zu erzeugen."
 
Jens



Reply to: