Hallo Jens, Danke für die prompte Antwort. On Thu, Jul 12, 2007 at 07:08:29PM +0200, Jens Seidel wrote: > On Thu, Jul 12, 2007 at 06:19:40PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > > msgid "" > > "If the kernel is configured with the CONFIG_WATCHDOG_NOWAYOUT option (which " > > "is not the default setting), restarting watchdog will cause a spurious " > > "reboot (the kernel will assume that the watchdog daemon crashed)." > > msgstr "" > > "Falls der Kernel die Option CONFIG_WATCHDOG_NOWAYOUT definiert hat (was nicht " > > mit der Option CONFIG_WATCHDOG_NOWAYOUT konfiguriert wurde > > > "die Standardeinstellung ist), führt der " > > "Neustart von Watchdog zum Neustart des Systems, weil der Kernel denkt, der " > > Ist spurious korrekt übersetzt? Gibt es jedes Mal einen Neustart oder > nur gelegentlich? 1. Spurious wurde nicht übersetzt - ich kann aber noch ein »störend« einfügen. 2. Darüber sagt die Vorlage nichts, daher auch die Übersetzung. Wieso die Frage? > > "Watchdog-Prozess wäre abgestürzt." > > msgid "" > > "Please choose which watchdog module should be preloaded before starting " > > "watchdog. The 'softdog' module should be suited for all installations. Enter " > > "'none' if you don't want the script to load a module." > > msgstr "" > > "Bitte wählen Sie aus, welches Module vor dem Start des Servers geladen werden " > > Modul > > > "soll. Das Modul " > > "»softdog« sollte für alle Installationen geeignet sein. Falls kein " > > "Modul geladen werden soll, bitte »none« eingeben." > > Warum ist none nicht übersetzbar? Ich sehe »none« nur hier in dieser Zeichenkette. Die Eingabe erfolgt als Text. Typischerweise halt das Modul. Der spezielle »Modulname« none ist hier für »kein Modul« reserviert. Wer und wo sollte das übersetzen? Und in was? Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature