Re: [RFR] po-debconf://dhcp3/de.po
Hallo Jens,
vielen Dank für deine schnelle Antwort.
Gelöschte Anmerkungen habe ich (größtenteils) übernommen.
Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>:
> On Sun, Jun 10, 2007 at 08:43:01PM +0200, Erik Schanze wrote:
> > bitte schaut euch diese (aktualisierte) Übersetzung an.
> >
> > #| msgid "DHCP servers to which the DHCP relay should forward
> > requests to:"
>
> Diese alten msgid-Vorlagen (die fuzzy-Meldungen erzeugten), sollten
> unbedingt entfernt werden.
Nun ja, ich habe sie nicht eingebaut, also lasse ich sie drin.
Die anderen Übersetzer haben das auch gemacht.
> Andernfalls weiß ich nicht, wie msgmerge
> --previous auf die nächsten fuzzy-Meldungen (in ein paar Monaten)
> reagiert.
>
Werden wir ja sehen. >:->
> > "eines DHCP-Servers ein, zu dem die DHCP- und BOOTP-Anfragen "
> > "weitergeleitet werden sollen."
> >
> > "You can specify multiple server names or IP addresses (in a
> > space-separated " "list)."
> > msgstr "Sie können mehrere Servernamen oder IP-Adressen (durch
> > Leerzeichen getrennt) eingeben."
>
> besser: s/eingeben/angeben/?
>
Ich hasse "Angeber". ;-)
> > msgid "Non-authoritative version of DHCP server"
> > msgstr "Nichtautoritative Version eines DHCP-Servers"
>
> Nichtautoritative??? Laut dict.leo.org geht auch
> verlässlich, zuverlässlich??
>
Passt hier aber nicht.
Würdest du dir eine unzuverlässige Version eines DHCP-Servers
installieren? ;-)
> > msgid "The version 3 DHCP server is non-authoritative by default."
> > msgstr "Der DHCP-Server Version 3 ist standardmäßig nicht
> > autoritativ."
>
> Hier auch. Mir sagt autoritativ nichts!
>
Mir nur insofern, dass ich weiß, was es bedeutet, aber eine gute
deutsche Übersetzung habe ich leider nicht gefunden und es daher so
gelassen.
Freundlich grüßend,
Erik
--
www.ErikSchanze.de *********************************************
Bitte keine HTML-E-Mails! No HTML mails, please! Limit: 100 kB *
- Linux-Info-Tag in Dresden, Anfang November 2007 *
Info: http://www.linux-info-tag.de/ *
Reply to: