[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://traffic-vis/de.po



Hallo Hermann,
On Sat, Jun 09, 2007 at 11:55:14AM +0200, Hermann J. Beckers wrote:

> # translation of de.po to deutsch
> # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.

Hier würde ich statt PACKAGE »traffic-vis« schreiben. Im folgenden
meine Korrekturvorschläge im Format:
s/PACKAGE/traffic-vis/


> #
> # Hermann J. Beckers <hj.beckers@onlinehome.de>, 2007.
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: de\n"

s/de/traffic-vis 0.34-18/

> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"

s/\n/traffic-vis@packages.debian.org\n/

> "POT-Creation-Date: 2007-01-13 20:23+0100\n"
> "PO-Revision-Date: 2007-06-09 11:52GMT\n"
> "Last-Translator: Hermann J. Beckers <hj.beckers@onlinehome.de>\n"
> "Language-Team: deutsch <de@li.org>\n"

s/deutsch <de@li.org>/German <debian-l10n-german@lists.debian.org>/

> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
> 
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid "Create a default configuration for traffic-vis ?"
> msgstr "Default-Konfiguration für traffic-vis erstellen?"

s/Default/Standard/

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid ""
> "Choose Yes if you want to create a default configuration to make traffic-vis "
> "collect automatically network statistic for you. If you already have set up "
> "previous version of traffic-vis i suggest you to say No and save your old "
> "configuration."
> msgstr "Wählen Sie Ja, wenn Sie eine Default-Konfiguration erstellen möchten, damit traffic-vis automatisch Netzwerk-Statistiken für Sie sammelt. Wenn Sie bereits eine frühere Version von traffic-vis eingerichtet haben, sollten Sie Nein sagen und Ihre alte Konfiguration sichern."

Mmh, diese eine lange Zeile macht kbabel, stimmts? Die ist relativ
unpraktisch.

s/wenn/falls/
s/Default/Standard/

In der englischen Vorlage ist hier auch ein Fehler:
s/ i / I /
Es wäre nett, wenn Du am Ende auch einen zweiten Fehler (Schwere: minor)
mit den gefundenen Fehlern in der englischen Vorlage absenden
könntest.

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../templates:2002
> msgid "Select default interface to listen on."
> msgstr "Wählen Sie die zu benutzende Default-Schnittstelle."

s/Default/Standard/

> 
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../templates:2002
> msgid ""
> "Choose your interface to listen on; if it's not present  choose anything you "
> "want and then edit by hand /etc/traffic-vis/debian_config"
> msgstr "Wählen Sie die zu benutzende Schnittstelle. Falls diese nicht vorhanden ist, wählen Sie irgendeine und editieren dann /etc/traffic-vis/debian_config von Hand."

Wieder Fehler im Original: Doppeltes Leerzeichen vor »choose«

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:3002
> msgid "Which directory should traffic-vis put the output in ?"
> msgstr "In welches Verzeichnis soll traffic-vis die Ausgabe schreiben?"

Wieder Fehler im Original: Leerzeichen vor »?«

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../templates:4002
> msgid ""
> "Choose when you want to reset statistics traffic-collector is keeping in "
> "memory. Choose never if you want to do it manually by yourself."
> msgstr "Wählen Sie, ob Sie die Statistiken zurücksetzen wollen, die traffic-collector im Hauptspeicher hält. Wählen Sie niemals, wenn Sie das selbst manuell erledigen möchten. "

s/wenn/falls/

Ich würde »niemals« in Anführungszeichen (»«) setzten.

Ansonsten gefällt mir die Übersetzung gut.

Viele Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: