Hallo Hermann, On Sat, Jun 09, 2007 at 11:55:14AM +0200, Hermann J. Beckers wrote: > # translation of de.po to deutsch > # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER > # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. Hier würde ich statt PACKAGE »traffic-vis« schreiben. Im folgenden meine Korrekturvorschläge im Format: s/PACKAGE/traffic-vis/ > # > # Hermann J. Beckers <hj.beckers@onlinehome.de>, 2007. > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: de\n" s/de/traffic-vis 0.34-18/ > "Report-Msgid-Bugs-To: \n" s/\n/traffic-vis@packages.debian.org\n/ > "POT-Creation-Date: 2007-01-13 20:23+0100\n" > "PO-Revision-Date: 2007-06-09 11:52GMT\n" > "Last-Translator: Hermann J. Beckers <hj.beckers@onlinehome.de>\n" > "Language-Team: deutsch <de@li.org>\n" s/deutsch <de@li.org>/German <debian-l10n-german@lists.debian.org>/ > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:1001 > msgid "Create a default configuration for traffic-vis ?" > msgstr "Default-Konfiguration für traffic-vis erstellen?" s/Default/Standard/ > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:1001 > msgid "" > "Choose Yes if you want to create a default configuration to make traffic-vis " > "collect automatically network statistic for you. If you already have set up " > "previous version of traffic-vis i suggest you to say No and save your old " > "configuration." > msgstr "Wählen Sie Ja, wenn Sie eine Default-Konfiguration erstellen möchten, damit traffic-vis automatisch Netzwerk-Statistiken für Sie sammelt. Wenn Sie bereits eine frühere Version von traffic-vis eingerichtet haben, sollten Sie Nein sagen und Ihre alte Konfiguration sichern." Mmh, diese eine lange Zeile macht kbabel, stimmts? Die ist relativ unpraktisch. s/wenn/falls/ s/Default/Standard/ In der englischen Vorlage ist hier auch ein Fehler: s/ i / I / Es wäre nett, wenn Du am Ende auch einen zweiten Fehler (Schwere: minor) mit den gefundenen Fehlern in der englischen Vorlage absenden könntest. > #. Type: select > #. Description > #: ../templates:2002 > msgid "Select default interface to listen on." > msgstr "Wählen Sie die zu benutzende Default-Schnittstelle." s/Default/Standard/ > > #. Type: select > #. Description > #: ../templates:2002 > msgid "" > "Choose your interface to listen on; if it's not present choose anything you " > "want and then edit by hand /etc/traffic-vis/debian_config" > msgstr "Wählen Sie die zu benutzende Schnittstelle. Falls diese nicht vorhanden ist, wählen Sie irgendeine und editieren dann /etc/traffic-vis/debian_config von Hand." Wieder Fehler im Original: Doppeltes Leerzeichen vor »choose« > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:3002 > msgid "Which directory should traffic-vis put the output in ?" > msgstr "In welches Verzeichnis soll traffic-vis die Ausgabe schreiben?" Wieder Fehler im Original: Leerzeichen vor »?« > #. Type: select > #. Description > #: ../templates:4002 > msgid "" > "Choose when you want to reset statistics traffic-collector is keeping in " > "memory. Choose never if you want to do it manually by yourself." > msgstr "Wählen Sie, ob Sie die Statistiken zurücksetzen wollen, die traffic-collector im Hauptspeicher hält. Wählen Sie niemals, wenn Sie das selbst manuell erledigen möchten. " s/wenn/falls/ Ich würde »niemals« in Anführungszeichen (»«) setzten. Ansonsten gefällt mir die Übersetzung gut. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature