Re: Uebersetzung "userspace"
On Thu, May 03, 2007 at 12:39:09AM +0200, Johannes Starosta wrote:
> Thomas Weber <thomas.weber.mail@gmail.com> schrieb:
> > ich stelle mal einen Uebersetzungsvorschlag fuer userspace zur Diskussion:
> >
> > "auf Anwenderebene".
>
> Ich frage mich gerade, ob man das überhaupt übersetzen sollte.
> Userspace ist meines Erachtens ein fester Begriff. Ich verbinde damit
> jedenfalls mehr, als mit Anwederebene. Und bei "Anwendungsschicht"
> denke ich an das OSI Modell und Netzwerke, aber nicht an Software :)
> Ich muss aber auch sagen, dass Anglizismen auf unbedarfte Benutzer
> abschreckend wirken. Mir fällt es zugegeben auch schwer, einen besseren
> deutschen Begriff zu finden. Nur allgemein finde ich das Eindeutschen
> von Fachwörtern problematisch...
Ja, dem schließe ich mich an. Im Zweifelsfall lieber nicht übersetzen ...
Jens
Reply to: