Hallo Florian und Helge! On Fri, Apr 13, 2007 at 06:25:51PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > On Thu, Apr 12, 2007 at 06:24:47PM +0200, Florian Rehnisch wrote: > > ich habe mich mal daran gemacht, die dpkg Manpages zu > > übersetzen. Leider habe ich daheim keinen Internet- > > Anschluss, so dass ich die Versionen aus Sarge genommen > > habe. Hoffe, sie sind nützlich und dass noch keiner > > diesselbe Arbeit gemacht hat. > > Vielen Dank! Wir werden die Handbuchseiten in das PO-Format > konvertieren und, soweit wie möglich, in das dpkg-Paket integrieren. So, ich habe die Übersetzungen von Florian in die neueste Version von dpkg integriert. Einige der Handbuchseiten wurden schon von Helge übersetzt, andere waren dagegen unvollständig und konnten mit Florians Datei ziemlich gut aktualisiert werden. Prima! Ich habe einen Patch angehangen der jetzt zumindest erstmal von Helge korrekturgelesen werden sollte. Florian: Habe keine Angst, Bindestriche zu setzen, wo sie hingehören. Du bist nicht der einzige der damit Probleme hat. Beispiel: "dpkg-Sammlung" statt "dpkg Sammlung", ... Ich wusste gar nicht, dass man in Handbuchseiten Trennlisten vorgeben kann: .hw Sys-tem-ad-mi-nis-tra-to-ren sym-bo-li-schen .hw ge-spei-cher-ter Ge-währ-leis-tungs-aus-schluss au-to-ma-ti-sches .hw ge-spei-chert Ver-nunfts-kon-trol-le .hw aktua-lisiert Prio-rität sym-bo-li-schen Sys-tem-ad-mi-nis-tra-tor .hw au-to-ma-ti-schen kon-fi-gu-riert gleich-zei-tig bei-spiels-wei-se .hw ge-ne-ri-sche be-reit-stellt Helge, du solltest diese in den Header (oder geht auch der Footer, wo die Übersetzerangaben stehen, wo Florian ergänzt werden sollte?) hinzufügen. So, da dies das erste Mal war, dass ich alte bestehende Übersetzungen ins PO-Format konvertierte und mit den aktuellen Übersetzungen vermengte, will ich die durchgeführten Schritte kurz aufführen, damit es das nächste Mal etwas schneller geht (hier könnt ihr abbrechen mit Lesen): * Paket po4a installieren, ebenso gettext. * Quellpakete dpkg-1.10.28 und dpkg-1.13.25 besorgen und auspacken. * In dpkg-1.10.28/man/de: Florians Übersetzung hineinkopieren und dann: $ po4a-gettextize -v -f man -m ../en/dpkg.cfg.5 -l dpkg.cfg.5 -L iso-8859-1 -p dpkg.cfg.5.po.tmp $ cat dpkg.cfg.5.po.tmp | msgattrib --clear-fuzzy > dpkg.cfg.5.po $ rm dpkg.cfg.5.po.tmp Dies erzeugt durch Vergleich von Florians Übersetzung mit dem englischen Original eine PO-Datei. Dazu müssen beide Versionen ziemlich gut übereinstimmen. Insbesondere musste ich Florians Übersetzungshinweis oft entfernen, damit die Konvertierung klappte. Analog für anderen Dateien wie dpkg-query.1 ... * In dpkg-1.13.25/man/po4a/dpkg-query.1/po: Nun alle nicht übersetzten Zeichenketten aus den erzeugten PO-Dateien einfügen. Dazu werden zuerst beide PO-Dateien zu update.po vermengt. $ msgcat --use-first -o update.po de.po ../../../../../dpkg-1.10.28/man/de/dpkg-query.8.po $ msgmerge update.po de.po | sed -e '/^#~/d' > de.po.neu $ mv de.po.neu de.po Jens
Attachment:
dpkg-1.13.25.diff.gz
Description: Binary data