Hallo, On Tue, Mar 06, 2007 at 01:36:48PM +0100, Jens Seidel wrote: > In dem Zusammenhang ist es wirklich schwer zu verstehen. Dennoch finde > ich die Übersetzung vollkommen in Ordnung. Einzig und allein über > "Pseudo-Strichliste" könnte/müsste man diskutieren (engl. tally sheet, > Kontrollzettel, Strichliste). Wenn ich das richtig verstanden habe, ist die Strichliste wirklich pseudo während der Wahl, erst nach der Wahl erscheint die »echte« Strichliste. Falls dem nicht so ist, bitte korrigieren. > In http://www.debian.org/vote/2006/vote_002 wurde es mit Zähler-Blatt > übersetzt. > > Vielleicht wäre "[Wahl]ergebnisliste" passender? Strichliste ist nicht mein Lieblingswort. »Zählblatt«. Eine Ergebnisliste ist es meines Erachtens nicht wirklich, da die Liste ja pro Wähler Informationen verteilt, und nicht pro (möglichen) Ergebnis. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature