Hallo,
On Tue, Mar 06, 2007 at 01:36:48PM +0100, Jens Seidel wrote:
> In dem Zusammenhang ist es wirklich schwer zu verstehen. Dennoch finde
> ich die Übersetzung vollkommen in Ordnung. Einzig und allein über
> "Pseudo-Strichliste" könnte/müsste man diskutieren (engl. tally sheet,
> Kontrollzettel, Strichliste).
Wenn ich das richtig verstanden habe, ist die Strichliste wirklich
pseudo während der Wahl, erst nach der Wahl erscheint die »echte«
Strichliste. Falls dem nicht so ist, bitte korrigieren.
> In http://www.debian.org/vote/2006/vote_002 wurde es mit Zähler-Blatt
> übersetzt.
>
> Vielleicht wäre "[Wahl]ergebnisliste" passender?
Strichliste ist nicht mein Lieblingswort. »Zählblatt«. Eine
Ergebnisliste ist es meines Erachtens nicht wirklich, da die Liste ja
pro Wähler Informationen verteilt, und nicht pro (möglichen) Ergebnis.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature