Hallo, On Sat, Nov 04, 2006 at 05:35:21PM +0100, Jens Seidel wrote: > > > > "eingebaut werden. Das funktioniert derzeit nur mit CUPS." > > > Wie würdest du "Backend" übersetzen? > > Gar nicht. > > > Aus Anwendersicht finde ich keinen Unterschied > > zwischen "Druckerwarteschlange" und "Backend der Druckerwarteschlange". > > OK, dann ist es OK. Ich habe wohl ein paar kleine Probleme mit den > ganzen Begriffen ... Ich hatte im ersten Moment auch gestutzt, aber Erik hat bereits mehrere Formulierungen gehabt, die gut den englischen Inhalt zu Ausdruck brachten, ohne problematische Begriffe wie »Backend« zu verwenden. Ich hoffe, Erik, Du hast Dir jedes mal klargemacht, dass der Unterschied nicht existiert (d.h. im obigen Beispiel kein Unterschied zwischen »Druckerwarteschlange« und »Backend der Druckerwarteschlange« existiert (jedenfalls nicht für den Benutzer). Wie gesagt, bisher haben mir fast alle Umformulierungen gut gefallen, auch wenn ich sie im ersten Moment kritisieren wollte. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature